翻譯論文價錢推薦(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,默示「東」字的音調是「陰平」。


也讀得出字音翻譯不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母,
中入「括」字取中入。
「德」字清聲即陰調,
反切是古字典的注音翻譯第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字,
反切上字

「反切」是「用文字注音」的體式格局,一個字的讀音,用別的字的標注。
陰陽
清濁聲母決意陰陽調,

例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時候,和「及」字讀送氣的時刻。
聲母分清濁而濁音釀成陽調(註三)。所以,「上字取其聲母」時,
清濁
反切
韻母

就得出一個新的音。教員一句「不是甚麼字都可以用來反切」,

就會變成一個新的音。立意傑出,但是「韻母和音調」有很多組合,
頂多能為讀者交代作者方言裏的讀音,可是,用別的方言解讀,就會會錯意,
註四:廣州話(粵語)「這」字的音調——兼兩首香港港歌

小時辰有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,然則,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457163.html
先生沒有具體教,只有說「不是甚麼字都可以用來反切」
翻譯
1、小時候看的書上的反切
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
2、古時候字書上的反切

二甲、反切的原意

「濁音釀成陽調」的原則(如「媽」字讀陰平),或違反「陽調字送氣與否」的原則,
韻母


二乙、反切注音在現代利用的盲點

附註
華頓翻譯公司們只知道「反切」兩字讀「翻切」(翻過來,切進去?),或「兩字讀得很快」,
2016年7月25日(一)


只取到四聲而取不到八調,必需用「上字」的「陰陽調」來補上。
聲母
本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目標是方便大家,不消看拼音,
四聲


註一:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
這些字我們都要曉得它的讀音,才能完全解讀所有的反切組合。
不參考
備註

【拼音】文字式拼音二之一:反切——東,德紅切

東


上字

以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代暗示韻母和平聲
幫某一種現代方言幾十字「正音」,應當是毛病的標的目的翻譯可以在某次討論裏,
所以聲母還好,但是每一個「韻母和聲調」的組合,最少要找兩個字出來,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
清濁
德紅切
「紅」字取平聲翻譯
聲母
這會使得反切上下字解讀「不直覺」。何況有些方言的有些字,違背
聲調
「溪」的通俗話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。
(註五)翻譯

陰陽
「下字」取其韻母和聲調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),
註五:讀《金剛經》時查過:


此字之前查過並紀錄
用古音推算的今音,進行一些對照,例如「崎」的通俗話(國語)音調、
撥括切
註三:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46842729.html
〈鍾〉佬
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
「反切上字」取其聲母,「反切下字」取其韻母和音調,「讀得很快」的時辰,

第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二),
只是
華頓翻譯公司們的反切「不科學」。假如〈中〉文科教反切的話,會好一點。


3、本網誌上的反切


尤其是翻譯公司不知道作者是用古音照樣哪種現代方言來寫的時辰。有些人用反切書
下字
不參考
特別是很難找到「韻母和音調」與被注音的字都相同的經常使用字時翻譯

下字

備註
取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其聲調」時,
這就會有些組合泛起很罕用的生僻字。並且,是為甲字用乙字注音,



註二:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
使我們不知道如何准確拼出反切。可是,這樣並沒有阻撓我們利用反切,


引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言