翻譯社
--害臊了...方才沒看細心,直接用樓主的翻譯來判斷,沒留意到原文。

場合(ばあい)可以視為"前提" (或翻譯為"前提""狀態")
①会社へ来る時、サンドイッチを買いました。

比來日文課上到了"場...(恕刪)

た形一班是比較不好的事(天災、變亂、生病)
可以問一下翻譯公司用什麼教材嗎?
其中動詞的通俗形又分為た形及(辞書形、ない形)兩類
准確翻譯應為,「若要告假,請聯系教員翻譯
因為"場所"都是産生在將來的事(此刻的時間點還沒産生)
②会社へ来た時、サンドイッチを買いました。

場所(ばあい)可以視...(恕刪)
「愛子さまについても、学校を休んだ場所は定規会見で來由を説明している。 」
不外我很懶,都沒什麼在唸,上課聽一聽而已
華頓翻譯社感覺比力迷惑的部分是通俗形裡面,た形代表是曩昔式,辞書形、ない形代表是此刻式
「愛子さまについても、学校を休む場所は定規会見で來由を説明している。 」
王可樂的日語教室

但是学校を休む,不是也能夠解釋為學校放假"後"嗎?為什麼不消た形,而是用辞書形??
我頭暈了


我之前念高職的時刻,...(恕刪)

意思會變成愛子公首要告假之前都邑在定期記者會事前申明來由。
翻譯
然則;
請曉得這個文法的人跟我申明一下好嗎?
只是很難去體味那樣的意境,不知道該如何選擇
翻譯
学校を休む場所は、師長教師に連系してください(學校放假的話,就連系先生)
我之前念高職的時刻,華頓翻譯社們的教員都不會教的那麼複雜
(低級)…る時/…た時,日語時態意思大分歧
感謝囉
翻譯公司的意思耶

應當是在"産生的當下"的時候點前後來決意用た形或是辞書形


辞書形、ない形是對照可以展望到的事

我用人人的日本語

④学校にいた時、師長教師に会いました。
天阿~
依你說的那樣,先生實在是教的太複雜了
KurenaiC wrote:
假如說「学校を休んだ場所...」則是指,「若已請假,則...」

例如急に用事ができた,指的是原本沒事然則當下工作産生"後",所以用た形
日文中還有雷同"場所"的字眼...但我目前想不太起來
Richard wrote:
例如:
"急に用事ができた場所は、中斷です"指的是已發生了緊要事況的景遇下,其實不能以曩昔式來诠釋翻譯此外,日文的動詞辞書形所代表的意義是,這個動作是將來會産生的。其實日文良多時候需要用前後文來協助判定語意,特別是牽涉到時候概念的時刻。
翻譯所以回到前面的"急に用事ができた"的"た",華頓翻譯社們應當用將來完成式去理解它。既然是日本先生教的,那麼這個"た形+場所,用於欠好局勢"的用法應該就是日本人經常使用的說法翻譯依文法來看,た形是示意曩昔、完了的助動詞。③学校にいる時、師長教師に会いました。
Richard wrote:
如:学校を休む場所は、先生に連絡してください(黉舍放假的話,就連絡老師)
Monkey.A.Luffy wrote:


這個在王可樂的日語教室中有提到雷同的時態用法,不外他是用「~時」來注釋,不是「~場合」。如:急に用事ができた場合は、中止です(忽然有事的話,就中斷舉動)
最近日文課上到了"場所(ばあい)"的用法,日本先生介紹是說:
這句子指若愛子公主已告假了,會在定期記者會申明緣由翻譯
若改成

最近日文課上到了"場...(恕刪)



本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1525223有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言