(中央社記者陳至中台北1日電)國小本土語言教師,許多只經過36小時研習課程。教育部要求106學年度時,所有本土語言教師都需取得語言能力認證。
- Oct 02 Mon 2017 15:24
最吸惹人的"性暗示語"@~女人ㄉ心靈點滴~
- Oct 02 Mon 2017 06:52
丟掉你的英文迷思-光是英文好,並不足以在職場出人頭…
- Oct 01 Sun 2017 22:28
國家說話發展法公聽會 多元母語表訴求
- Oct 01 Sun 2017 13:49
學說話 助延緩腦部老化
- Oct 01 Sun 2017 05:23
英語列第二官方說話?綠委盼「前瞻扶植」提計畫改良英語情況
- Sep 30 Sat 2017 20:57
國文系結業生:為了文言好照樣請文言退出「國文」課…
連翊翔/畢業於國立臺灣師範大學國文學系近期國文課綱對文言文 翻譯調整引起了一些話題 翻譯社文言文作為一個沿用數千年的書寫系統,允許了貫通古今、極爲大量的歷史、思想得以被記載下來。若從全人類的文化保存角度來看,絕對不該廢除。可是呢,今日國文課綱的調劑並沒有撤廢或制止文言利用的環境,大呼政治考量、去中國等等,其實是有點搞不清晰狀態。所謂的「國文」指的就是「國語」這個說話的書寫系統,而「國語」指的也就是現代華語。當然,最近各原住民族的語言、客語也經由司法的增修成為了國家語言,或許這是「國文課綱」應該與時俱進的部分。但是,「文言」曆來都不是國語,於法沒有被包括在國度說話。而文言其實就是「上古漢語」,可是只剩下文字系統,語音系統只能委曲猜度。所以說呢,文言原本就不該該出現在國文課中,因為它根本就不在國家語言裡,不克不及算是「國文」。或許會有人質疑「難道文言和白話不一樣嗎?」。現在通常談的文言(上古漢語)、白話(現代華語)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯從語法上來看,有明確的差別,此中最明明的處所之一在於「述補佈局」的有沒有 翻譯社所謂 翻譯述補佈局舉例而言,像是「吃飽」、「喚醒」,上古漢語中幾乎沒有像「吃飽」這樣的詞彙組合,「食」的後面要接上什麼東西,或是變成「食物」的意思,後面接對於它 翻譯描述。而這不是獨一的語法差異,更不是唯一的差異,其他還有構詞、概念形成等等不同。依據上面舉出的差別,我們可以知道文言(上古漢語)、白話(現代華語)不是統一回事。二者之間有一些明明 翻譯差距,不克不及以為現代華語屬於國文,有歷史聯系關系的上古漢語一樣會屬於國文。固然,文言不會因為不是「國文」就落空了感化,我們應該正視它的價值。以下我提供兩點建議:文言既然不是國文,那就不應該保持這種詭異的關係,應該另外分出一科,區別目標,並予以專業化。今朝中國文學系所能擔當得起文言講授的師生現實上不多,特別語法部分特殊缺少,應予以補強。當下以為默背便可習得文言的教學,大致就是因為古漢語語法知識的長期缺少而致。文言作為一種既存的自然語言,我們絕不應該任意輕視,認為它只能守舊。不放在眼裏文言,就比如認為說河洛話的人都是粗人一樣,草率且缺少說話常識。但是我仍是必需提示,評價凡是不是空穴來風,如果正視文言的人們只想要靠著「國文」的化名繼續如許苟且偷生,那比例總有下降成零的一天,屆時文言梗概就會從臺灣的視野中消逝了。所以為了文言好,我想照舊請文言準備脫離國文課,如今就從頭最先當真打拼吧!
- Sep 30 Sat 2017 12:14
迎接世大運 71個熊蓋讚辦事站啟動 闖關拿獎品.出色表演 吸引多量人潮
- Sep 30 Sat 2017 03:37
關心新居民 培力發展網站設7國說話
- Sep 29 Fri 2017 19:14
[心得] 語言學習心得分享
印度文口譯服務比來因為工時短 翻譯公司空閒時候多,才開始用ptt 發現很多多少人都有英文或其他語文進修 翻譯困擾 固然本身是英文教員所以就生意面講不該該大推特堆自學 可是說真 翻譯,之前也待過台灣最大型兒童英語補習班(名字不說,心照不宣便可) 經常看抵家長們每年大筆大筆 翻譯燒錢 翻譯公司孩子長大後英文卻沒有比我這個沒上過說話補習班也沒去過英語系國度的人好 於是決意來po個語言學習的心得文,以勉勵沒有那麼多財力卻想把英文學好,或是不知道怎麼不花大錢讓孩子英文好的家長們 經驗來自於本身滿分多益,沒去過英語系國度卻被外國朋友說一訂有留過學 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯自學拿到日檢N1證照 和本身超起勁自學的哥哥(大一經由過程日檢N1,韓文TOEPIC中高級,我親眼看到他和德國人/法國人/日本人/韓國人輕鬆以他們的母語扳談) 1.家庭教育 我爸媽從小對峙家裡沒有有線電視沒有網路(我知道這個時期有點難,但就算有電視有電腦也該嚴酷限制孩子利用時候) 所以小時辰就只能放給孩子看的Barney或是Agogo這類美國兒童節目錄影帶,或是玩說話進修的電腦遊戲 其他時候就都是看些小孩的英語科普 爸媽喜歡看外國片子 翻譯公司所以幾近每週都邑租片子(到此刻爸媽仍是不知道怎麼上彀看片) 爸媽對峙連卡通片也要用原文發音,固然仍是有中文字幕,可是成立了我跟哥哥憎惡聽非原文配音 翻譯習慣 媽媽在家裡擺了許多紐伯瑞獎(外國young Adult小說的獎項)的小說,如The Hole, The Giver等等 所以在家沒有線電視也沒有網路就只悅目書 2.癖好培養 浏覽習慣: 爸媽豎立起念書習慣後,小學時哈利波特紅了起來 翻譯公司因為等不及中文翻譯,每出新的一集我就會跟哥哥籌錢去買英文版精裝書 固然一起頭讀起來很疾苦,每頁都有很多多少單字被我圈起來在旁邊寫上中文註解 可是也因為很喜好這部作品,所以辛苦的看完了 翻譯公司寫給孩子的小說好處是,作者其實會常常反複利用類似的單字,查個20次不記得也難 再加上其實讀小說非常神奇,我高一最先一路看暮光之城英文版的朋友成就大幅提高,可見學英文真的不是去外面上文法課,而是好好讀完一本小說,憑"感受"來做問題,其實外國人哪知道甚麼文法概念(就像你說得出中文有甚麼文法嗎?) 讀習慣以後你天然知道謎底是哪一個 音樂: 爸媽小時辰也常常放迪士尼的片子,由於傍邊有需多好聽又有趣的歌曲,所以從小就比力喜歡英文歌,我建議人人不要只是把Bruno Mars等人的歌載下來哼哼聽過就高興了 去研究歌詞而且把歌學起來,不只可以在karaoke大顯身手,還可以學到單字,跟讓你比較不怕口說 片子癡: 長大後愛片子成癡,一放暑假就上彀找IMDB top 100的片子來看,由於網路上的片子常常沒有字幕或是翻譯太爛,所以垂垂就習慣本身用耳朵聽了 別的保舉大師一個網站:bilibili 裡面有列國片子及劇集,大多都有附原文和中文雙字幕 喜好看卡通的保舉: "好色龍" 他翻譯了很多知名美國卡通/影片(adventure time, family guy , pewdiepie) 我本身進修日文跟德文的經驗是,學說話就是要好玩,有趣,否則我幹嗎學? 所以我必然只學有樂趣的語言,就算韓文此刻再夯,我又不哈韓,學了也不想看韓劇,何必呢? 所以我不管本身程度若何,一定會開始用我喜好的方式學, 一定會去找有雙字幕的歌學起來,或是去大量看日劇或是德國片子,單字良多不會?就查啊!真的有興趣單字再多仍是照樣看得下去 所以一起頭我德文很爛的時刻,我仍是開始去說話交換網站找外國人交換(建議不要找在台灣的外國人,直接去找網路上在國外想學中文的外國人) 一入手下手常常要先打英文到google 翻譯在複製貼上來聊天 但片子看久了今後(固然我也有找些文法書來看,單字來加減背),用的越來越天然,德國朋友都說進步良多 終歸一句話~~~ 學語言應當如果一件很歡愉,很生活化的工作 不想背單字?去看電影逼自己看英文字幕阿 找不到外國人互換又不想花錢請家教?上網找啊!否則入手下手喃喃自語阿(我就常這樣做)! 可是假如要紮實,仍是要乖乖找一本看得懂的文法書,乖乖把他寫完(我哥每多學一個語言就去找一本萬用文法書,從代名詞到假定法,虛擬式都講得清清楚楚) ~~~~~~~~~~~~~~不小心打了很多多少 翻譯公司只是想盡量分享,盡可能激勸大師!不要怕!快樂進修就對了!
- Sep 29 Fri 2017 10:48
本土語言教師 5年內通過認證