毛利語翻譯

連翊翔/畢業於國立臺灣師範大學國文學系近期國文課綱對文言文 翻譯調整引起了一些話題 翻譯社文言文作為一個沿用數千年的書寫系統,允許了貫通古今、極爲大量的歷史、思想得以被記載下來。若從全人類的文化保存角度來看,絕對不該廢除。可是呢,今日國文課綱的調劑並沒有撤廢或制止文言利用的環境,大呼政治考量、去中國等等,其實是有點搞不清晰狀態。所謂的「國文」指的就是「國語」這個說話的書寫系統,而「國語」指的也就是現代華語。當然,最近各原住民族的語言、客語也經由司法的增修成為了國家語言,或許這是「國文課綱」應該與時俱進的部分。但是,「文言」曆來都不是國語,於法沒有被包括在國度說話。而文言其實就是「上古漢語」,可是只剩下文字系統,語音系統只能委曲猜度。所以說呢,文言原本就不該該出現在國文課中,因為它根本就不在國家語言裡,不克不及算是「國文」。或許會有人質疑「難道文言和白話不一樣嗎?」。現在通常談的文言(上古漢語)、白話(現代華語)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯從語法上來看,有明確的差別,此中最明明的處所之一在於「述補佈局」的有沒有 翻譯社所謂 翻譯述補佈局舉例而言,像是「吃飽」、「喚醒」,上古漢語中幾乎沒有像「吃飽」這樣的詞彙組合,「食」的後面要接上什麼東西,或是變成「食物」的意思,後面接對於它 翻譯描述。而這不是獨一的語法差異,更不是唯一的差異,其他還有構詞、概念形成等等不同。依據上面舉出的差別,我們可以知道文言(上古漢語)、白話(現代華語)不是統一回事。二者之間有一些明明 翻譯差距,不克不及以為現代華語屬於國文,有歷史聯系關系的上古漢語一樣會屬於國文。固然,文言不會因為不是「國文」就落空了感化,我們應該正視它的價值。以下我提供兩點建議:文言既然不是國文,那就不應該保持這種詭異的關係,應該另外分出一科,區別目標,並予以專業化。今朝中國文學系所能擔當得起文言講授的師生現實上不多,特別語法部分特殊缺少,應予以補強。當下以為默背便可習得文言的教學,大致就是因為古漢語語法知識的長期缺少而致。文言作為一種既存的自然語言,我們絕不應該任意輕視,認為它只能守舊。不放在眼裏文言,就比如認為說河洛話的人都是粗人一樣,草率且缺少說話常識。但是我仍是必需提示,評價凡是不是空穴來風,如果正視文言的人們只想要靠著「國文」的化名繼續如許苟且偷生,那比例總有下降成零的一天,屆時文言梗概就會從臺灣的視野中消逝了。所以為了文言好,我想照舊請文言準備脫離國文課,如今就從頭最先當真打拼吧!



引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170828/1192052/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()