英文合約翻譯推薦

      分別簡單舉例說明:

2、白話體書寫體

1.用字 , 당신, 그대2.語尾轉變

  

3、對話經常省略主語

我在餐廳吃飯。

    ....지 않다.

    인터넷이=인터네시

    Ex: ㅋㅋㅋ=ㄎㄎㄎ ㅎㅎㅎ=ㄏㄏㄏ

    は食堂でご飯食べました  英語音

        ++=

    화이팅(hwa-i-ting) 翻譯社 파이팅(pa-i-ting)

    너翻譯社 당신,  XX 씨, XX님 

我在餐廳吃過飯了。

   좋아요?=> 좋지 않아요?
 

4、韓語正視時態:見語尾的轉變

 


    데이빗이=데이비시

 

如今韓國所利用的韓語(或稱諺文언문),與匈牙利、蒙古和日本一樣,在語源上同屬阿爾泰語系,這也意謂著,這幾種語言在文法上有其雷同的特征翻譯但是,由於這幾種說話的文字化進程各有分歧,因此使得這幾種說話在類似的文法構造與特征當中,亦泛起了一些差別翻譯

「光化門廣場上坐著的世宗大王銅像是韓國民族主義"文"的象徵!」("武"的象徵是站著的李舜臣將軍像)~ 台灣的「民族主義理論巨匠」吳叡人亦做如是觀察

 

 


 

        ++=

    밥을 먹었어요.= 바블 머거써요.  

我要在餐廳吃飯。

    由於一類的否認句型是擺在句子的最後面,所以常得聽到最後才能肯定對方的語意翻譯

   너는밥을 먹었어?  (나는) 밥을 먹었어.

10、韓國人不喜好正面表達,習慣用微婉的不和表述
 

1、韓語是種拼音文字=初聲+中聲+終聲

  1   +=

 

古代以韓半島為生涯中間的朝鮮韓民族,固然有文(白話)卻無字(文字),一方面口說是自古相傳的說話,但另外一方面,文字上則利用漢字書寫來替代翻譯由於漢字與韓文之間在文法構造上有很大的分歧,加上漢字的難度高又只有少數貴族才有機遇習之,因此只有少數人才看得懂書籍翻譯而遍及性的文盲現象,亦增加了朝廷教養與治理佈衣公民的難題度翻譯為認識決人民教化不容易的窘境,相傳1443年時,由世宗大王發明了韓國的文字 한글,並在1446年頒訂了「訓民正音」,用之教化公民(世宗大王就是在光化門廣場上坐著的那一名)翻譯

 

    華頓翻譯公司     食堂           

必須透過年齒或身份地位來決意利用的說話,這也是為何韓國人很喜好問他人年紀與是不是成婚的緣由。

    過去式:    


    は食堂でご飯を食べた翻譯

    白話頂用您 당신 時,反而常是因為想跟對方打罵
漢字音

    (は食堂でご飯を食べました。)

 第壹部分:韓語在文字與文法上的非凡之處

以下的特征比力不牽扯到文法,而是在長時間演進之下呈現的一些韓文特點,事實上不但只有這十數點,應該還有很多可以增補之處:

 

方式1.利用尊敬的字與2.利用尊重的語尾 

   버스(bus)  주스(juice)

    식당에서 먹었습니다.

6、打字輸入輕易,相符資訊化時期的要求 

五、韓語重視上下尊卑關係:敬語vs.半語

平常糊口中經常使用半語

 

私は食堂でご飯をべました。

 

++=

       ㄎ+ㄚ =ㄎㄚ(咖)

 同一個韓音可能有許多分歧的漢字

    가 식당에서 밥을 먹었다.


저는 식당에서 밥을 먹습니다.

   야구(野球)

저는 식당에서 밥을 먹겠습니다.

     식당에서 먹었습니다.

7、也有雷同注音文和變體的火星文造字


三、韓語的助詞特別主要 /; /; /;/에서;에게/에게서);

以下將從兩個部分來商量韓語這個語言的特殊的地方翻譯第一部分是文字與文法結構上的特征;第二部分是關於一些韓語在使用上的特殊的地方由於所列出的特征都是本人在進修韓文的進程當中,自行歸納出來的特點,是以在順序上面也許跟一般韓語教材多有收支。另外,由於一般台灣人多少對日文有所熟習(華頓翻譯公司也是先學過日文才學韓文),是以其中也用了些與日文的比較來輔助申明韓語之特征。另,以下之內容本來是為了講授所做出的投影片內容,是以還未加上較為具體的文字論述。不外華頓翻譯公司想,若是有聽過我上課的同窗們應該不至於看不懂。而事實上,本文也是為了讓上過我課的學生們便利溫習,所做出的整頓。


1、韓語是種拼音文字

2、韓語的語順是 SOV(主詞+受詞+動詞);

3、韓語的助詞分外主要(/; /; /;/에서;에게/에게서);

四、韓語重視浮現時候順序的時態(透過語尾)

5、韓語藉由語尾來分辯上下尊卑的關係;

6、韓語大量利用外來語,稀奇是漢字音(70%↑)。

        ㄋ+ㄡ=ㄋㄡ(no

    目下當今式:

      我在餐廳吃過飯了。

    2  ++=

       ㄏ+ㄚ+N=ㄏㄢˋ(漢、韓、恨……

第貳部分:韓語在利用上的其他小特征

  저는   식당에서   밥을   먹었습니다.

   相較於其他說話,韓語輸入簡單而且講授容易

9、不容易發出 F V 的音:

 

    將來式:

저는 식당에서 밥을 었습니다.

    食堂ご飯食べました。

     식당에서 밥을 먹었습니다.

6、韓語大量利用外來語70%是漢字音

四、不愛說翻譯公司,喜用職位來尊稱 

8、愛造韓式英語或縮語:

 

私は食堂でご飯を食べます

    我在餐廳吃過飯了。
     식당에서 밥을 먹었어요.
11、要聽或看到最後方可肯定語意是肯定照舊否認:
    不直接講「如許好嗎?」=>習慣講「如許不好嗎?」

   한국(韓國) 한민족(韓民族)


 

二、韓語的語順S+O+V (主詞+受詞+動詞)

        +=

   Elevator=엘리베이터=エレベーター

1、書寫時有空格

 

5、發音時必須連音

    fighting (화이팅, 파이팅), goal in(골인)

    는 식당에서 밥을 먹었어.

韓語大量使敬語

以下整理出六個關於韓語文字語文法結構上,我認為最主要的特性。而這些特性一方面承繼字阿爾泰語系,但一方面又繼受自華語和外來語。他們是:



以下文章來自: http://heisdsc.pixnet.net/blog/post/12843871-%E9%9F%93%E8%AA%9E%E7%9A%84%E7%89%B9%E6%80%A7%EF%BC%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜