翻譯社讀者供應

長榮航空日前日本小松飛桃園班機故障。」長榮台灣籍空姐則回說「欠好意思,華頓翻譯社們是空勤,不是地勤喔翻譯」,他們則再度求援:「可是我們不知道哪一個飯鋪才是准確的,能幫我們翻譯嗎?」長榮台灣籍空姐則重申「不好意思,我們是空勤,不是地勤喔。

(更新:新增影片)長榮航空4月29日一班日本小松機場飛桃園班機機械故障,致使搭客延遲隔天返台,200多人受影響翻譯該班搭客本周向《蘋果》投訴,當晚長榮放置搭客入住指定飯館,結果被「丟包」到毛病飯館,當時恰好遇到長榮空姐,原以為上天保佑,沒想到長榮空姐竟回「華頓翻譯社們是空勤不是地勤」,然後就分開了,最後還是阻擋長榮日籍空姐才獲得協助,而在找准確飯店的同時,陸續看到長榮台籍空姐購物回來,使人心寒。同機會場同仁也發現有9名搭客滯留在APA HOTEL,當下當即安排計程車將搭客送至Grandia Hotel。楊師長教師說,當下他們跟長榮空姐說:「我們被丟錯飯館了,能否幫手連系上日本長榮地勤,幫我們送到准確地方。本次事件未能供應所有旅客最完美的協助,長榮航空深感抱歉,搭客供給的貴重意見,長榮航空也會再改良,但願搭客能體諒翻譯(李姿慧/台北報導)出書時候:07:01
楊師長教師表示,最後APA Hotel 飯館櫃檯人員很熱心幫他們打德律風給其他附近旅店,最後找到正確旅店(ルートイングランティア小松エアポート),也幫他們放置計程車,投遞正確旅店已經是晚上11時了,他們很感激飯館櫃檯人員,還有兩位長榮日本籍空姐,都是日本人起勁幫忙他們,至於長榮台灣籍空姐,真的很抱歉,他們這9位被丟包的台灣人遲誤了她們寶貴的購物時候翻譯楊先生說,隔天他們入關後,班機因要等從台輸送的維修組件,因此又要延後起飛,搭客又得入關後出關,下戰書才能飛,長榮登機進口只有一位日原籍員工,只會說日語和英語,一團旅行團團員聽不懂,他們代為翻譯,質疑為什麼不請會說中文的長榮空姐來幫手翻譯。楊姓搭客向《蘋果》投訴,他原本搭4月29日從日本小松機場飛回桃園機場班機,當天宣布班次作廢後,長榮航空幫他們放置接送計程車到指定入住飯店,他跟另三位伴侶因行李載不下,分成兩台計程車接送,當他下車到達APA Hotel 看不到其他人,他使用LINE聯繫友人得知被送到錯誤的飯鋪了,利用Google Map自行跟同夥彙合,達到那邊後包括他總共有9名來自台灣的自由行旅客,但APA Hotel 飯館櫃台卻說沒有收到長榮的訊息,他們9人被長榮丟包了,但上天保佑,剛好長榮空姐也是住這一棟,他們看到同班機的長榮空姐進來大廳,於是要求幫忙。長榮默示,至於登機門只有一位日籍地勤員工,因當天所有地勤人員皆已投入協助搭客處理相幹事宜。長榮航空暗示,台籍空服員因不諳日文,調和懂中文的日籍空服員協助,並非不協助,未供給完美協助也深感歉仄。」長榮台籍空姐就如許分開他們了,後來他們用日語攔截兩位長榮日原籍空姐,她們很盡力協助,而在統一時候,陸續看到長榮台籍空姐出去買器材回來,當作沒看到他們,感應心寒,當下他也請台灣親朋由台灣連繫台灣的長榮航空,但打了電話就是沒人接。長榮航空回應,當日航班因機務問題必須逗留於小松機場過夜檢驗,放置旅客搭乘計程車前去Grandia Hotel住宿,可能機場地勤與司機溝通上有落差,致使將搭客送往組員休息的APA Hotel翻譯長榮航空指出,搭客抵達飯館,碰著台籍空服員並請其協助,但此班機狀態是由當站地勤人員安排,空服員其實不清晰相關細節,且因不諳日文,調和懂中文的日籍空服員幫手溝通。求助空姐遭拒心寒 網友:她們下班了


 

【想知道更多,必然要看……】
更新時間:20:06


以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170505/1111832/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()