翻譯社MachiRACE&光速CORNER'09[ 2009/05/01 ] 洞悉制勝模式的布朗車隊 身為日本人,對於豐田車隊的活躍真的很高興! 「光速CORNER」第4戰巴林大賽篇 上週進行的WGP日本戰與F1第4戰巴林大賽,所謂的兩大賽事翻譯 傑尼斯事務所的「KinKi Kids」的堂本光一(30)和負責WGP專欄的「V6」 的長野博,兩小我都一邊進行著忙碌的行程也一邊親切注意著所負責的 賽事。請看他們對於賽事的強烈熱鬧觀點翻譯            ◇     ◇     ◇ 巴林大賽是好久沒有的乾地賽事。華頓翻譯社想可以或許看出人人的實力,清晰地 分辨出權勢圖。這成績是,布朗車隊照舊很快耶,這件事實果真是不 滅的。在氣溫接近40度的狀況中,也證實了他們隊伍的高度相信感。 然後是豐田車隊,可貴在初次在排位賽獨佔了第一列,為何要在那時 候(第一次的進站)換上了對照硬(此次是中硬胎medium)的輪胎啊……! 結果就釀成了計謀上的失敗翻譯華頓翻譯社認為在優越的競爭中,像此次的事一樣, 一件一件都是精良的經驗翻譯如果以後豐田車隊可以或許有自傲的話就不錯啊! 身為日本人,對於豐田車隊的活躍真的很喜悅!我小我認為,現在的時 間點上,本年車輛的狀態,布朗車隊是第一,接下來的位置就是豐田車 隊了。下次的第5戰西班牙大賽(10日正賽、Catalonia賽道),但願能出 現不錯的賽事。但願豐田車隊要想個辦法緊咬住布朗車隊呢! 但是,想著本年的豐田車隊,又感覺羅斯.布朗(布朗車隊領隊、原法 拉利黃金時期的手藝領隊)真的很利害耶!了解制勝的模式。巴林大賽 也是,全部的計謀的構成都仿佛讓J.Button變得很輕鬆一樣,最後就 用和後續的車輛作調劑的步驟跑完了耶!真的就是制勝的模耶!就好像 看著早年米哈耶魯(舒馬赫)持續取得首位的法拉利車隊一樣的賽事。 誰人法拉利,終於在巴林大賽得分了。並且還是KIMI全力以赴之 下才獲得的第6名耶。客歲入手下手就感受到不安的身分了,今年就變得非 常糟的狀況了耶翻譯不外變回了所謂「名門車隊固然很快卻沒法得到優 勝」早年的模樣,我想不至於會損壞他們可貴建樹起來的常勝車隊的形 象。有聽說在西班牙大賽就會大幅的進級翻譯可是本年的劃定規矩又制止車隊 測試,到底有沒有設施提高車輛的成效,就不知道了啊。 本年最惋惜的就是,明明就集合著很多優秀的車手,那些人卻和優 勝的爭取無關翻譯F.Alonso每戰都跑得很不錯。可是巴林大戰也才得 到不凸起的第8名。R.Kubica也是,因為是比法拉利還糟糕的BMW 車隊吧。跑在積分第一的Button、中國大賽獲勝的紅牛車隊的S・Vettel、 還有Alonso和Kubica努力挺進的賽事真的很有趣吧!劃定規矩大幅地變 動,也讓各隊的戰力變得平均化、可是又有點不太一樣的感覺。公然, 不是真的不異強者的戰爭的話就不有趣吧翻譯 Alonso會去法拉利嗎?華頓翻譯社真的覺得法拉利需要有猛烈地引領著車隊 的車手翻譯KIMI固然很快,但不是這類類型的人,客歲成長了的Massa 也不是……。假如是Alonso的話,應當可以重新設立建設起崩解中的名門 車隊喔。唉、此刻才起頭斟酌這類事情也沒有效啦。 我感覺中嶋(一貴)師長教師在巴林大賽也很勉力。應當是因為和Nico (Rosberg=隊友)的器材紛歧樣樣吧。在這樣的狀態下,排位賽Q2的時 候卻能以0.2秒內迫近著。固然在巴林大賽似乎蒙受到了不幸和碰撞, 但是西班牙大賽便可有一樣的空氣動力組件了喔翻譯 最後是Vettel翻譯真的是不錯的車手耶翻譯有據說紅牛的車體對後輪很 難負荷,感受能好好地降服著。有著能到達本壘的形象了,一連著中國 大賽的成功,巴林大賽也站上了第2位。很好地調劑著賽事,比我預期 中還要更好的感受。 下次就是歐洲賽事揭幕的西班牙大賽了。在開幕戰澳洲大賽上讓人 沒法觸及的速度感的布朗車隊,確切有縮小了領先積分的印象。並且正 在切近親近的豐田車隊和紅牛車隊,還有將大幅地改進車輛的法拉利和 BMW翻譯如果能泛起新的權勢圖真的很棒耶。(堂本光一) 翻訳 by Sakicha --- 長野くん部分恕我無力了 汗” 有毅力的人可以mail向我要日文檔 XD 愈來愈搞不懂堂本光一到底想支持誰 XD 歐洲大賽法拉利請加油~~!

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/KinKi-Kids/M.1241357002.A.960.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()