西語口譯薪資

  「文字事工是主要的」,這句話對台灣基督長老教會而言,絕對不是逼真的體會翻譯或許你會說,我們每一年不都有「文字事工記念主日」嗎?但請問:有幾多牧師會在這一天為「文字事工」準備一篇講章?有幾何教會會將這一天的奉獻捐給文字事工機構?有多少教會在這一週內急迫為文字事工代求?更別提下列的問題了:我們比力關心教育館的建築,仍是裡頭常擺上那些閱書?華頓翻譯公司們是不是常常鼓勵會友浏覽良好的宗教冊本,並常常跟他們接頭?在華頓翻譯公司們的教會法規「1、文字事工的專業人員的定位是什麼?……」
  「文字事工是主要的」,這句話在台灣的釋教徒體味得比基督徒深翻譯舉一個例子來講,常逛書店的人必然會發現,台灣許多大書店凡是會有專櫃陳設佛教(佛學)冊本,暢銷書中有很多是知名的釋教人士的語錄、散文或以佛教教義架構而寫的小說翻譯可是相對地,翻譯公司華頓翻譯公司很難在一樣的處所找到基督教的專櫃,讓我們讀到神學的、崇奉見證的書翻譯一般書店,是我們的宣教死角。
  「文字事工是主要的」,民間宗教的信徒、一向道的信徒絕對體味得比基督徒深。不信你看火車站、汽車站、各公共場合,連我早上等交通車的處所(啟聰學校對面的走廊)也都有「善書」分列。福音的宣揚這些公共場合是我們的死角。
張德麟牧師(台北大專工作者、前《新使者》總編纂)

文字事工是主要的

文字事工是主要的

  「文字事工是主要的」,我們懇請每位兄姐,讓這句話從落實於處所教會,每一個家庭開始。




  請關心我們的文字事工,「台灣教會公報」是
華頓翻譯公司們的報紙,你可以批評它,寫信诘問诘責它,但絕不能忘掉它。「小羊月刊」是我們國小學生的刊物,「女宣雜誌」是我們的婦女刊物,「新使者」是屬於大專生、青年的。若是我們訂自由時報、中國時報,就是沒訂「台灣教會公報」;若是我們為學生訂「國語日報」、「小牛頓月刊」、就是沒訂「小羊月刊」;假如我們訂了「婦女與家庭」、「薇薇家庭畫刊」,就是沒訂「女宣雜誌」;如果我們訂了垂釣的、音響的、文學的、哲學的刊物卻沒訂「新使者」,華頓翻譯公司們說華頓翻譯公司們關心教會的文字事工,那是假的。


本文來自: http://blog.roodo.com/tiong_chheng/archives/1886935.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()