出生證明翻譯「心畫心聲總失真,文章寧復見為人!高情千古〈閒居賦〉,爭信安仁拜路塵。」
從文字去熟悉一個人,或許個中確實有人會作假;但我想,大部分的人,都如翻譯公司,如我,都很樸拙。
單從文字去熟悉的人,距離的美感,想像的奔騰,常為印象加分;
藉由本身的文字、本身的日記與歌詩,華頓翻譯公司們爬梳情感,看到自己的心思;
但是,照樣要時時將心歸零,別把異時地的心情,混為一談;別把文字與人,等量齊觀。
朋侪說「文字是人的另外一張臉」翻譯
人說「此一時也,彼一時也」:
但是,只從文字去熟悉一小我,可能有些危險;
其實,文字何止一張臉。

**

**
但是,即便文字確實樸拙,單從文字熟悉的人,也沒法周全、完全翻譯我們讀到他的心,但其實不完全,也未必能瞭解他的言談舉止,笑貌音聲。
**

也許他在寫賦確當下,確切情志高遠,心情恬雅翻譯

藉由他人的文字、他人的日志與歌詩,我們感觸感染他的心思,抒發本身的豪情。
對人對己,不時將心歸零,才能秤出準確的重。
**
比及碰頭相處,感觸感染現實的人,也許相差甚遠,也許仿佛緣定三生。
也許我們不該將此,與異時地諂事顯貴,望塵而拜他,等量齊觀吧。
元好問〈論詩絕句〉三十之六說:
華頓翻譯公司在奇摩有一張臉;在花園,每篇文章都是一張臉。
文字若是是人的另外一張臉,那它是一面鏡子,映照在心上,照出心的樣子翻譯
在我看來,潘安仁〈閒居賦〉的千古高情,未必是真,卻也未必是假;

人對本身都不夠瞭解了,何況是瞭解他人?
預設了期待,難免落空。
**



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/mazon/post/1281670525有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()