翻譯社Credit note 和 Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢? 折讓單的利用指南
交易中若有積欠對方款子,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,均可開立 Credit Note 給對方,示意華頓翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾許錢的意思翻譯
什麽時候利用 Credit Note?
-- 買方開出 Credit Note,代表買方承諾要支付該筆帳款。
換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
扣問 (一):
還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
ayakowang@gmail.com
買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note?
扣問 (三):
若是大師有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
什麽時候使用 Debit Note?
詢問 (二):
結論:
所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。綜合以上問題,AYA 的解答以下:
還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯
例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。結論:
請問折讓單的英文是 Debit Note 照舊 Credit Note?
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意支付或同意少收該筆帳款。
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款翻譯
假如賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓。
引用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jun 23 Fri 2017 00:08
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表