翻譯社Credit note Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?

交易中若有積欠對方款子,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,均可開立 Credit Note 給對方,示意華頓翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾許錢的意思翻譯
 什麽時候利用 Credit Note

-- 買方開出 Credit Note代表買方承諾要支付該筆帳款。 

折讓單的利用指南
 

賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。 
換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 扣問 ()



還有一種常見的情況是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金


-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。

ayakowang@gmail.com 

買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note
扣問 ()

  
若是大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )
-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。




 什麽時候使用 Debit Note
詢問 ()
結論


所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)
翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。綜合以上問題,AYA 的解答以下:





還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯


例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方。要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。結論
請問折讓單的英文是 Debit Note 照舊 Credit Note 

 
Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯

何謂 Debit Note 和 Credit Note?



-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支付或同意少收該筆帳款。
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note
則一定是還沒有收款翻譯
假如賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方給予折讓。





 


引用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()