老撾語翻譯已徵得作者同意 :)
==============================================================================
全母語幼稚園與說話復振1
張學謙 台東大學華語文學系副傳授
媒介
台灣固然有不少標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂 翻譯雙語黉舍,教的是英語和華
語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止照舊以華語
單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危語言的正向說話計劃(positive language
planning) 翻譯社2台灣本土說話正面對說話滅盡的危機,如果縮手旁觀、或是只有設法主意沒有
步履,那麼在本世紀末所有的本土語言都將插足說話滅亡的名單 翻譯社
重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國
際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育
的主要性,該組織不單建議早期的教育需要使用母語,更建議母語在教育體系體例的利用應該
盡可能向後延長(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的主要
性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒語言教育的國際
化不該該是盲目標追求英語化,應該是跟隨國際上正視兒童母語的趨向,將兒童母語視為
資本與權力,拋開華語單語 翻譯緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒語言教育。
學前母語教育不受重視的環境,比來有一些改善的可能跡象。教育部在「台灣主體教
育推動景象」的申報中,將幼兒語言進修的優先按次設定為「先母語、後國語、再英語」
,並企圖研編幼兒園 翻譯「鄉土語言課程綱領」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從
2006年開始實施「補助公私立幼稚園鞭策鄉土說話教學」計畫,這個計畫的方針在於培育
學齡前幼兒具有母語能力以及尊敬多元文化 翻譯素養。3
「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,這次教育部提出 翻譯幼兒語言教育政策
方向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育最先進行母語教學。其中「先母語
」的主張就是強調語言進修應當「母語優先」 翻譯社這也是准確的標的目的。斟酌台灣各族群母語
流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張應當是扭轉語言流失的重要觀念。問題是如何具體落實幼
兒母語學前教育?學前母語教育又如何協助弱勢語言睜開積極有用的母語救濟?
本文擬從母語優先的角度動身,參考世界弱勢族群說話復振 翻譯趨向,提出以浸淫(
immersion)為基礎的母語幼稚園計劃,希望作為台灣幼兒母語學習規劃的參考。李英哲
(1995)關於台灣說話的本土化的論述,很能說明「母語優先」的觀念,他說:
『台灣語言的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有此外說話,母語是
每人豪情最深處 翻譯需要,國語及英語是工作上,生活上有時需要的工具,教育上最基本的
工作是先留存、提高母語的能力,然後才談其他語言的教育。』
母語優先追求雙語現象,而不是以一種語言代替別的一種說話的單語主義(
monolingualism)。母語優先主張說話進修該當是添加式 翻譯(additive),保有母語對其
他語言的學習絕對有接濟;母語優先反對犧牲母語、學習第二說話的削減式(
substractive)雙語現象。4
浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種說話教育計劃。浸
淫式講授的設法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供給密集接觸單一語言的環境,透
過成心義的內容,學習語言(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式教學也是族語復振相當
有用 翻譯體例,越來越多的社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的方式,現在已經成為弱勢
族群說話復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002
)。浸淫式教育供應密集接觸原居民語言的機會,較能有效率的抵抗強勢說話的衝擊 翻譯社
Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“惟有浸淫式講授才有但願讓學生習得社區
語言”。
本文的結構如下:前言之後,第二節討論台灣語言流失 翻譯狀況,並檢討台灣的語言教
育政策;第三節接洽學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結
論與建議。
2. 台灣說話流失與語言教育政策 翻譯檢討
2.1 台灣的語言流失狀態
台灣本土說話流失的景象相當嚴重,已接近滅種 翻譯階段。按照鄭良偉教授的察看,
台灣人母語滅種的徵兆,表現在母語利用的生齒削減、母語使用的場所縮減以及利用母語
的能力消退(鄭良偉 1990) 翻譯社族群說話流失是臺灣各族群遍及 翻譯現象。
母語‘生病住院’的比喻成為風行 翻譯說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’,
福佬話和客家話則分別在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年的調查顯示,移
入都會的原居民,在家中首要利用的說話,並不是族語(只有三成五左右),而是國語(
六成左右)。家庭是弱勢語言利用 翻譯主要範疇,如果家庭不再利用母語,母語存活就成問
題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用的景象,成果發現77%的Holo人在家說
Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%) 翻譯社
憑據黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做的調查,原居民族語到他們這一代已
流失了31%,怙恃那代流失15.8%。假如未來都是族內成婚,後代會講族語 翻譯剩47.6%,
假如是和異族通婚,流失率一定是加倍嚴重。原居民的說話可以說已經走向滅種之路(黃
宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不消憂郁說話流失的問題。這種設法主意也許過於
樂觀。『2004台灣羅馬字國際研討會』就有位來自比利時的學者,揭橥論文指出只有
61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭至少有一位家長會說母語),同時只有60.5%
的大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。
台灣曩昔是以保持雙言現象的方式,留存母語。也就是說,一般人會說母語並非因
為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,自然而然習得母語 翻譯社不外我們已逐步落空家庭這
個母語最後的堡壘。 台灣的說話復振運動將進展放在黉舍 翻譯母語教育。問題是黉舍能否
承當起如許 翻譯重責大任?下一節本文切磋現行黉舍母語教育的限制,並思考可能的前途 翻譯社
2.2 黉舍母語教育 翻譯檢討
近年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的主要訴求。
台灣曩昔的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,因此奉行獨尊國語、壓制本土母語的
單語教育政策。效果各族群的學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實行
,將母語提拔為正式 翻譯一門學科,不外照樣脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可
憐,一禮拜只有一節課。母語雖然已成為教授教養科目,然則時數不足,母語也還沒有獲得
教授教養說話 翻譯地位(張學謙 2003、2004)。
學者遍及認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許 翻譯
母語講授對於嚴重流失的母語,起不了什麼作用,建議要『從根救起,自幼稚園最先實行
雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實驗雙
語教育,但願下一代有機遇認識、利用社區內本身和他人的說話。在幼教界也入手下手注重
幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)憑據雙語進修理論並參評語言學習關鍵期的相幹研究指出
:
「臺灣幼兒在第一說話(無論是國語或母語)發展尚未成熟時就急於學習外語-英語,
在環境、師資等主要前提沒法配合下,不僅無法達到家長贏在起跑點 翻譯期望,乃至對其認
知成長可能是有害的。」
她認為台灣的母語學習環境優於英語,要是讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應
當有助於幼兒認知上 翻譯成長。台灣幼兒的母語教育才方才起步,母語浸淫的時間相當不足
翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原住民地區幼兒園母語教學的調查可知,就算原居民地域的幼
兒園,兒童說國語的機遇還是多於族語,另外,調查也顯示幼兒園並非很正視族語教授教養
,雖然園方會鼓勵族語教學,也會宣導族語家庭化的重要。
從以上的計議可知現行 翻譯台灣母語教育沒法挽救滅種中 翻譯台灣本土語言。從小學開始
很顯然已經太晚了。拯救母語流失的工作必需儘早進行,學校現階段可以做而且必需即速
做的是學前的母語教育。學前階段應當拋開母語作為學科 翻譯做法,改採浸淫式教育供應幼
兒完全的母語情況 翻譯社
3. 浸淫式教育 翻譯理論與實例
浸淫式教育是雙語教育的一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成
林林總總 翻譯浸淫模式。以下,3.1評論辯論浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理
論根本;3.2接頭浸淫講授與族語復振 翻譯關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育
對說話復振的進獻。
3.1 浸淫式教育
雙語教育有許多分歧 翻譯類型,浸淫式教育是此中的一種類型。表一是幾種雙語教育形
式及其說話方針 翻譯社由表一可知,不同 翻譯雙語類型對兒童的第一語言有不同的印象,此中以
同化為目標的浸沒式和過渡式教學,不但無法改變說話流失,反而造成兒童母語 翻譯流失。
浸淫式、留存式和雙向雙語式的教學法則能成績添加式 翻譯雙語現象,兒童不僅能留存母語
,同時也能學會第二語言。這三者皆將母語放在至少與第二語言平等主要的地位,其實不主
張放棄母語,向主流語言靠攏。
表一:幾種雙語教育及其語言目標
說話課程 教授教養語言 L2*教學 對兒童L1 翻譯影響
浸沒式 L2 有 只會第二語言 翻譯單語使用者
過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話 翻譯單語利用者
浸淫式:
說話復建 L1 沒有 雙語使用者
保存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語使用者
雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者
*L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方語言、主流語言或第二語言;L1->L2=教授教養媒
介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教授教養媒介語從母語轉換到雙語
資料來源:Beykont (1997: 91) 翻譯社
社會、政治和經濟的變遷通常會引發說話教育的相幹變革。加拿大首先發展 翻譯浸淫式
教育就是一個例子 翻譯社隨著語言政策的轉向,1960年代晚期在魁北克 翻譯英語人士已經逐漸體
認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不但是魁北克最主要的語言,也是官方語言。不
過英語人士不大會說法語,學校 翻譯法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語因此提出
完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。
加拿大法語浸淫式教育相當特別,這個課程視為了強勢語言學生學習少數語言而設立
翻譯浸淫教學。教育當局在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養實行。幼稚園一最先就以法語
教導只會說英語的孩童,直到二年紀才教英語的讀寫,以英語教授的學科也延後在高年級
才最先,到小學六年數一半的課程利用法語,一半使用英語 翻譯社後來浸淫式教學衍生不同 翻譯
組合體式格局,初期部份浸淫,從一年級開始法語和英語各占一半,中期浸淫課程四、五年級
才開始,晚期浸淫課程從六年數入手下手。目前約三十萬學生(7%)參加浸淫式教育(Swain
& Johnson 1997) 翻譯社
加拿大浸淫式教育成為許多浸淫課程仿效 翻譯對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包
括不同目 翻譯、社會經濟環境和執行體式格局的模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫
式教育分為以下 翻譯四種類型:
* 外語的浸淫講授;
* 強勢說話學生進修少數語言的浸淫講授;
* 爲了說話撐持與說話復振的浸淫講授;
* 通行語或強勢語(language of power)的浸淫講授。
通行語和外語劃分作為國內和國際溝通的工具 翻譯社加拿大 翻譯法語浸淫是強勢族群進修
少數說話 翻譯例子 翻譯社弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教授教養,如夏威夷和紐西蘭,本
族語 翻譯浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教學分歧。Swain &
Johnson極為推重弱勢語言的浸淫教學,他們認為以瀕危語言作為教學媒介語,是讓下一
代能說流利 翻譯族語的有用方式 翻譯社
浸淫式教育可以有不同 翻譯搭配組合,不過這些分歧的模式,照舊具有一些共通點,
Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點:
* 第二說話作為講授前言語;
* 浸淫 翻譯課程和當地 翻譯第一說話課程平行;
* 顯明的撐持第一說話;
* 浸淫課程的目 翻譯是添加式 翻譯雙語現象,不是庖代式 翻譯雙語現象;
* 第二語言的接觸首要限制在教室;
* 學生一開始第二說話的能力都一樣有限;
* 教師自己是雙語人;
* 教室 翻譯文化是當地第一說話社群 翻譯社
上述 翻譯核心特徵有助於我們辨別浸淫式教學和浸沒式教學(submersion) 翻譯社淹沒式教
學同樣以方針語為教學媒介,不外其實不支撐第一語言,常造成削減式雙語現象。台灣的語
言教育就是浸沒式教學 翻譯一例。台灣 翻譯國語教育是以犧牲母語換來的,說話教育的進程就
是“如何學習國語,健忘母語”的進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫
式教育分歧。
3.2 浸淫講授與族語復振
奉行母語浸淫教育常碰到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需
要學校的母語教育。這個看法雖然注意到家庭傳承母語 翻譯重要性,卻忽略了目前母語失傳
,很多家長本身就不會說母語,無法傳授母語給小孩。因此,黉舍族語教育就成為獨一可
能的選項,其中又以浸淫式教育被視為最有希望成功 翻譯方法(DeJong 1998; Swain &
Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認
為:“爲了復振將近滅絕的說話或是留存現存 翻譯語言,需要能有效達成目標的範例 翻譯社說話
浸淫是相當迅速有效的方法,它能讓所有 翻譯學生主動積極的參與說話進修進程”。
當然,推行族語浸淫教學不是不是定家庭母語的主要,而是當弱勢說話在家庭失傳 翻譯時
候,透過學校 翻譯母語浸淫學習能有效 翻譯提振母語活力,讓母語從新成為有活力 翻譯家庭說話
翻譯社DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭環境傳承,
現代社會學校環境則成為語言首要 翻譯習得場所。本日,黉舍和家庭這兩個情況必需聯袂合
作打造說話接觸環境,晉升語言進修成效 翻譯社”
我們可以用雙語發展制衡模式申明家庭和黉舍對於瀕危說話的主要性 翻譯社憑據Landry
& Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭環境、黉舍環境和社會軌制 翻譯情況是構成個
人 翻譯說話接觸網絡的三個主要情況。這個模式認為這三個環境跟著說話社區延續力的凹凸
不同,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演分歧的角色 翻譯社由圖一可知,弱勢族群的添加
式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況的利用跨越、抵消第二說話在社會軌制情況的優
權勢量的時刻,才有可能産生 翻譯社
雙語發展制衡模式也能夠處理第二說話學習 翻譯問題。弱勢語族如何學得第二說話呢?
由於第二說話是社會上 翻譯強勢說話,弱勢語族每每無需密集 翻譯黉舍教育就可以學會第二語言
能力,第二說話 翻譯溝通能力可以透過經常的接觸社會制度情況(同夥、鄰人、社會活動)
和媒體習得。第二說話的認知學業 翻譯說話能力可經過第二說話作為學科的講授得到成長,
這方面的能力有許多可以由第一說話轉換至第二語言。
進修轉移之所以多是因為第一說話和第二說話之間的存在著互相依存 翻譯關係。
Cummins (1979) 翻譯語言互相依靠假設指出:第二說話 翻譯進修老是確立在母語的根蒂根基上,
母語不但不是進修 翻譯肩負,反而是任何說話進修 翻譯資本 翻譯社譬如說,研究發現母語及第二語
言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有用 翻譯支撐第二說話 翻譯讀寫發展;從母語學
到的學術說話能力也能夠轉移到第二語言。有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第
二說話成效愈大。近年來在歐美國度所作的研究其實不撐持這類說法。第二說話 翻譯進修能力
其實不會突然消弱。其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也
會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何說話進修的根蒂根基,它有進修轉移 翻譯功
效,在心理上、社會上及教育上母語都是貴重 翻譯學習資本,不是說話進修的阻礙(張學謙
2000) 翻譯社
我們知道說話進修沒法一蹴可幾,必然要有足有的語言接觸時候(exposure)才能達
到流利 翻譯水平。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時間才能將母語
說得流利,也就是說,在黉舍上課的時候,天天最少要有6小時的母語時候。浸淫式教育
提供密集接觸弱勢語言 翻譯機會,較能有效率的抵制強勢說話 翻譯衝擊。因為弱勢族群通常缺
乏語言的世代傳承,無法從家庭得到足夠的族語接觸,是以,母語浸淫教育平常從年幼的
兒童最先 翻譯社另外,學前母語浸淫模式還有以下 翻譯優點(Johnson and Johnson 2002):
* 比較輕易沖破制式教育的限制;
* 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向;
* 提供社區所需的幼兒照顧,切合家長需要
全母語幼稚園能讓族語得到充裕的成長又能保有高水準 翻譯其他說話能力。Wilson &
Kamana(2001)指出有很多處所都成功的以母語浸淫講授法達到良好的教育結果,例如說
荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些地域 翻譯日常糊口和學校勾當都以
各自的地方說話進行,結果學生學業成就優良,包羅英語(第二語言)讀寫能力也有高水
準 翻譯施展闡發、學生平常還學會第三說話 翻譯社將族語作為教學前言語也為美國原居民語言法案所
承認(Wilson & Kamana 2001)。
Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要留意以下事項(引自Johnson and
Johnson 2002):1)誰來當教員?2)如何進行師資培訓?需要什麽樣 翻譯師資培訓課程?
3)若何成長課程?4)幼兒的家長在黉舍飾演甚麽角色?5)地點的社區擔負什麽腳色?6
)對這所黉舍什麽教學法可能最有效率?
Johnson & Johnson(2002)搜集並清算原住民族浸淫式教育的相關文獻,將原居民
學前浸淫式教育的相幹主題歸納以下:
* 越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失 翻譯最有用方式;
* 家長及社區飾演重要的腳色。家長除經常作為語言巢 翻譯發起人,也是說話巢主要
的介入者、協助者。社區 翻譯動作參與及思惟觀念的撐持也是成功的關鍵;
* 創立和實行族語浸淫計劃不免産生衝突,需要盡力行銷說話巢,說服大眾以博得社
區的支持;
* 傳統和外來 翻譯教授教養理念和做法可能存在一些嚴重的關係,兩邊需要保持開放的態度
,兼容並包;
* 很多說話巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中保持族語單語環境;
* 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年青人當中召募以
及練習師資,二者可以在語言能力和講授方法互相搭配。
* 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材 翻譯社書面語提供主要的語言支
援,能增進讀寫發展。
* 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊傳佈工作 翻譯社介入原居民浸淫式教學的各
個規劃可以彼此學習,介入人士儘量分享經驗,協力合作通力合作。
3.3 浸淫式教育實例
紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的典範 翻譯社兩者都在1980年代初期發展
,那時家長、社區領導者和教育家積極 翻譯參與確立學前浸淫教育以拯救語言流失。這兩
者都成功的建立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西
蘭毛利語言巢的介紹已經良多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999;
張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振的關係。5
南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者跨越兩
億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系 翻譯一分子,兩
者也都面對說話嚴重流失 翻譯窘境,並一樣睜開說話復振的工作 翻譯社不過,夏威夷原居民很早
就感觸感染到說話流失的嚴重性,早在1970年月就入手下手進行說話復振 翻譯工作,而台灣南島語的
復振,則在1996年行政院原住民族委員會成立候,才進行說話復振工作 翻譯社夏威夷是美國原
住民說話教授教養最為成長的地域,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為教授教養說話的
教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷說話復振的經驗,值得其他瀕危說話學習 翻譯社
夏威夷語的說話流失和政治沒法自力自主有極大的關係。1893年夏威夷王朝被不法推
翻,夏威夷共和國劃定英語為教授教養說話。美國?吞夏威夷後,1900年通過 翻譯Organic Act規
定所有的當局行事都以英語進行 翻譯社1996年周全禁止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被
不法推翻一百年。這兩個事宜是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的主要歷
史指標事件,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人 翻譯認同從失
去地盤主權入手下手、接著失去說話、讀寫、常識、歷史和祖先的毗連,最後在本身的地盤上
成為目生人(Warner 2001)。
別的,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語
會被懲罰、赤誠,母語是以落空聲望 翻譯社另外一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就能帶來普
遍 翻譯繁華和進步也在那時深切人心 翻譯社家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也樂趣缺
缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人 翻譯第一
說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE同樣的受
到輕視,抛卻夏威夷語學習英語就會帶來繁華的夢幻滅,落空說話文化,並沒有促進夏威
夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001) 翻譯社
夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期入手下手,一入手下手將重點放在音樂及跳舞,1970年
代逐步將焦點放在說話復振的議題,促進夏威夷語言文化權的成立。這個復興運動除造
就一批透過學校教育學會說夏威夷語的學生以外,同樣成功的爭奪到夏威夷語 翻譯說話地位,
在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001)。
夏威夷語的地位固然提拔了,然則會說夏威夷語的人很少,其時估量只剩下兩千位夏威夷
族語者 翻譯社1982年除Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年
Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全庖代的南島語(引自Wilson &
Kamana 2001) 翻譯社
1982年遭到紐西蘭毛利語言巢的鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士入手下手建樹夏威夷 翻譯
說話巢。夏威夷 翻譯說話復振運動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立
於1983年。第一家夏威夷語言巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當
時並不是正當的組織。是完全母語浸淫 翻譯幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童 翻譯社夏威夷 翻譯說話巢
是美國第一個原住民說話浸淫企圖(Wilson 1999) 翻譯社
語言巢的設立其實不順遂。初期碰到兩個首要問題:司法制止夏威夷語教授教養和會說夏
威夷語的長老因為缺乏教師資曆而沒法任教。6支持說話巢 翻譯家長經過三年的遊說才移除
上述的功令障礙。夏威夷說話巢本來的構想是為下一代締造一個類似家庭傳承夏威夷說話
文化的情況。夏威夷說話巢有較著的家庭取向,以傳統擴充家庭的體式格局,讓兒童得以和家
庭成員以母語互動,學校也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一星期最少要列入一
小時 翻譯夏威夷語課和列入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。
常見的夏威夷語言巢一最先大要只有10到12位學生,年數3至5歲 翻譯社從星期一到禮拜五
上課,每天從早上7點半上到下晝5點,採混齡上課。說話巢強調族語的利用,清晰的將學
校塑造成夏威夷的空間,在語言巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語 翻譯社說話巢的學
生從進來黉舍的第一天開始就被要求只能利用夏威夷語。新同窗如果聽不懂,老師及其他
學生會幫忙,新同學也需要背一些經常使用的平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三
至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社
夏威夷說話巢 翻譯數量不像紐西蘭的毛利說話巢那麼多。1993年只有六家夏威夷說話巢
,在紐西蘭卻已有600家說話巢 翻譯社到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事。
一最先說話巢的經費來自募款和學費。1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局 翻譯經費贊
助,每一年一百萬美金,1995年以後聯邦當局憑據夏威夷原居民教育法案(Native
Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬,
1999年則獲得一千八百萬的經費。這些經費除了付出教師薪資、膏火津貼、黉舍裝備外,
也用來發展課程,成立語言巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的
成長:1)印刷 翻譯部分出版書本、卡片、標籤、海報和翻譯冊本;2)非印刷的部分則出
版影音教材 翻譯社說話巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍(
Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在語言復振的成就
和說話巢對學生 翻譯影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53):
1. 說話巢的學童有良好的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在勉勵並支撐家庭說夏威夷
語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學;
2. 成功 翻譯成長年青家長的聯系關系整體介入語言復振;
3. 大眾遍及接管夏威夷語廣泛公然 翻譯使用,認同其價值及相幹法令。
4. 語言巢學生有富厚的夏威夷文化知識和強烈的夏威夷認同;
5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教誨的一些妙技,如整體互動能力、做好讀寫 翻譯準備
(literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步的導覽 翻譯社
4. 結論與建議
本文已對台灣本土語言嚴重流失的景遇做出警告,認為要是缺乏積極 翻譯說話復振運
動,台灣將在本世紀落空所有的本土說話。本文建議台灣的母語教育要向下延長到幼兒園
階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園 翻譯社
母語作為學科的講授體例沒法拯救母語。母語一定要成為教授教養說話,需要完整的母語
利用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一
上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了 翻譯社本文提出的全母語浸淫體例,能將曩昔削減
式的說話進修改變成添加式 翻譯雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼
兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。
參考書目
Allard 翻譯公司 R. 翻譯公司 & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language
maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance
and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins.
Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon 翻譯公司
England: Multilingual Matters Ltd.
Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant
Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality
Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland
Publishing.
Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development
of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251.
DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of
American Indian Education 翻譯公司 37(2) 翻譯公司 31-46.
Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and
Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language
shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集
》, pp.14:1-14:14 翻譯公司 台南:國度台灣文學館, 2004.10.。
Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In
J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ:
Center for Excellence in Education 翻譯公司 Northern Arizona University.
Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language
Revitalization in Practice. Academic Press.
Holm, A., & Holm 翻譯公司 W. 1995. Navajo language education: Retrospect and
prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167.
Johnston 翻譯公司 B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for
indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native
Education, Vol. 26, No.
Kahikina, Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated
Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis,
Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa.
Kaplan 翻譯公司 R.B., & Baldauf Jr. 翻譯公司 R.B. 1997. Language planning- from practice to
theory. Bristol, PA: Multicultural Matters.
Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism:
Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press.
Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your
National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時
間2008/2/19 翻譯社
Swain, M. 翻譯公司 & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within
bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.) 翻譯公司 Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a
second language. Baltimore: Paul Brookes.
UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on
fundamental education 翻譯公司 8.) Paris: UNESCO.
Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and
culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.) 翻譯公司 The Green Book of Language
Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the
Indigenous Languages of the Americas 93:4–5.
Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a
dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in
L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in
Practice. San Diego, CA: Academic Press.
內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地區都市原住民生涯狀況調查報告》
翻譯社
吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan) 翻譯社2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣 翻譯原居民母語
講授>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184 翻譯社
李英哲 翻譯社1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論
文集》頁297-306 翻譯社臺北:文鶴。
柯林貝克 翻譯社2008 翻譯社《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、
陳瓊娟(譯) 翻譯社東西出版事業股份有限公司 翻譯社
段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007。<台灣原居民地區幼兒園母語及鄉土教學之現況查詢拜訪>
。教育資料與研究,96,131-146。
張學謙。1996 翻譯社<紐西蘭原居民的說話規劃>。施正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛
出書社。267-292 翻譯社
張學謙 翻譯社2000。<母語教育e趨勢kap基礎概念﹕拍倒語言歧視創設母語教育>。《
Taiwanese Collegian》 翻譯社22。Denton 翻譯公司Tx 翻譯公司 U.S.A.
張學謙。2003 翻譯社<回歸說話保留的根本:以家庭、社區為主的母語復振>。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯《台東師院學
報》。14﹕97-120。
張學謙。2004。<連系社區與學校 翻譯母語統整講授>。《台灣語文研究》。2﹕171-192 翻譯社
張麗君。2004。<國客雙語幼兒語言能力與創造力之關係>。「2004客家常識論壇」。行
政院客家委員會。
悠蘭.多文 翻譯社1999。<從Maori母語教育軌制 翻譯成長經驗,觀照台灣原居民母語教育的可能
契機> 翻譯社發表於《「1999台灣原住民國際鑽研會」》。中心研究院民族學研究所主辦 翻譯社
1999/5/1-3 翻譯社
曹逢甫。1997。《族群說話政策: 海峽兩岸的比力》。台北:文鶴。
黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣語言社會學的研究》。台北:文鶴出版社
翻譯社
黃麗容 翻譯社1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語講授為例》 翻譯社台灣
師範大學教育學系碩士論文。
鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與實際﹕兼論台灣需要說話設計>。《大學雜誌
》。68期,42-47。
鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉 翻譯社1990 翻譯社《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉。1996。<民主化政治目標及語言政策﹕七十年月的一個台灣語文設計草案>。施
正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社。1-20。
結合報 翻譯社2002 翻譯社<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版。
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jan 23 Tue 2018 03:01
[論文] 全母語幼稚園與語言復振
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言