班巴拉語翻譯

因為肉痛,所以製作桌遊。南洋台灣姊妹會理事長洪金枝是越南人,在台灣的小學教越南語6年,一次聽到越南孩子因母語文化遭到危險,她心痛萬分,決心發現不分台灣、越南人可以一路玩的桌遊。

南洋台灣姊妹會耗時2年製作「水上市場:波瀾中的越南」桌遊,希望語言進修可以很多元...
南洋台灣姊妹會耗時2年製作「水上市場:波瀾中的越南」桌遊,希望說話進修可以良多元,不分越南或台灣人,各人都可以學越文,了解越南文化 翻譯社圖/南洋台灣姊妹會供給

這款「水上市場:波瀾中 翻譯越南」共有2種玩法,一是不會越南文也能夠玩的「商業版」湄公爭霸戰,二是「講授型」的波瀾腦力戰 翻譯社洪金枝表示,南越很多生涯都在湄公河水上進行,6玩家可以在6艘船上,體驗市場爭霸。

桌遊的原型是她在學校和學生製作字卡,進修越南29個字母,她認為一周只有40分鐘母語課,假如又讓學生硬背,其實沒結果,又削減進修愛好,是以從遊戲中,讓學生天然而然學會。

南洋台灣姊妹會耗時2年製作「水上市場:波瀾中的越南」桌遊,希望說話進修可以良多元...
南洋台灣姊妹會耗時2年製作「水上市場:波瀾中 翻譯越南」桌遊,進展說話學習可以很多元,不分越南或台灣人,大家都可以學越文,領會越南文化。圖/南洋台灣姊妹會提供

由南洋台灣姊妹會團隊製作 翻譯桌遊,共有18主題,各介紹分歧文化,還有越南歷史事件卡和狀況卡等,內容請益分歧年齡新住民,更回越南到處求問真實性,內容有正、負面,包括市場收保護費,力圖出現真實的越南。今朝在試玩階段,更上「嘖嘖」群眾募資 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「做一款越南人高傲、台灣人感覺親熱的桌遊」,洪金枝說,製作桌遊想讓大師學越南文、了解越南文化;越南字母和台灣注音有很多發音相似的地方,只是越南字母寫法經法國殖民改編,因此台灣人玩起來也會有共鳴。

洪金枝有次在課堂上不測發現,有越南學生因為數字「7」的寫法兩國分歧,被教員在全班面前說「你越南媽媽不懂」,她認為對學生傷害很大,否定母語文化 翻譯社洪金枝認為,說話應是多元,不只有主流是對,任何語言只要學會都是可貴 翻譯,有了想做桌遊的動機。



本文來自: https://udn.com/news/story/7326/2934080有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜