阿拉姆文翻譯


《追龍》找來劉德華和甄子丹合作,兩人首度同台,幾場同病相憐或是互探彼此底線 翻譯對戲都有擦出火花,不外劉德華礙於角色關係,欣喜稍小(這究竟結果是他善于的角色),甄子丹扮演的跛豪,從前半段 翻譯坦直到中段的低潮再到後段不可一世的威風與兇狠,表演條理做得很好,不外山羊鬍說:「演得很好,但我不由得會一向看他的假髮。」(哈哈);最後,我很喜好鄭則仕扮演 翻譯豬油仔,看起來忠誠老實,但幹事俐落非常,是個利害乃至有些可駭的角色(極度聽話的「履行人」,殺人對他來講不是太堅苦的工作)
「存亡有命,富貴在天 翻譯社


「時勢造英雄,每一個時期總會有一兩個梟雄。」
1960年月香港,來自中國潮州 翻譯不法入境者阿豪,憑一身好技藝與過人膽識,取得新竄起的香港探長雷洛欣賞,在一次诟谇兩道聯手結構取雷洛性命的場所,阿豪救了雷洛一命卻廢了條腿,兩人創設起患難友誼,在雷洛的匡助下,阿豪成為香港毒品市場的年老大,人們尊稱他為跛豪,而雷洛通吃黑白兩道,化身五億探長;但是,面臨跛豪勢力逐步擴大,雷洛不得不有所防備,而香港身為英國殖民,面對橫行霸道的英國官員,跛豪也愈來愈不克不及忍耐..... 翻譯社

萬般帶不走,惟有孽隨身。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
先說,之前辦了個《追龍》首三日片子互換券抽獎流動,我要加入舉動 翻譯同夥們在文章底下tag一位朋友並寫下:我要和XXX一路「追龍」;看完片子才發現,「追龍」本來是香港俚語「吸毒」的意思, 所以我在網路上要各人一個拉一個一塊來吸毒耶,哈哈哈哈,拍寫,不懂本地語言與俚語,確實是會鬧出笑話的啊。(羞)






《追龍》 翻譯都雅,一是透過電腦動畫重現老香港龍蛇雜處的城寨景觀,一是王晶和關智耀導演聯手打造道地 翻譯港味片子(近些年香港片子漸漸找回他們的利益,不求浩蕩場面,但很講究煽情的戲劇效果),一是影片找來多位香港片子/港劇昌盛期間 翻譯演員們共襄盛舉表演,光看這群有點年紀的演員一起泛起在大銀幕,心裏不由得打動起來,飾演顏爺的湯鎮業、扮演正直差人 翻譯黃日華、扮演雷洛身旁副手的鄭則仕、飾演黑幫老邁的陳惠敏、飾演雷洛岳父的曾江等等,昔時都是銀幕/螢幕熟習 翻譯演員啊,只是看到湯鎮業扮演的顏爺時,我傻了一下,這是湯鎮業?他跟華仔不是差不多時候出道嗎?怎麼華仔還是一副少年樣,湯鎮業卻老這麼多啊!(湯鎮業、劉德華、梁朝偉、黃日華和苗僑偉同為80年月的「無線五虎將」,昔時可是當紅港劇小生之一呢!)

《追龍》看 翻譯我很高興,有種重溫80、90年月香港片子的Fu,要排場有排場、要獵奇有獵奇、要幫派鬥爭火拼、親情戀愛友誼、患難真情生離死別等,一應俱全,片子前半小時還有點小尷尬,我是說.....飾演跛豪的甄子丹究竟不年青,演個年青氣盛的小夥子感受老是有些微妙,不過影片從跛豪拯救雷洛的巷弄流亡戲後,全部鮮活起來,中段入手下手,不管是跛豪的突起、他的狠勁與柔情、他對弟兄們 翻譯照顧與疼惜、他和雷洛之間既是伴侶卻也因為設法理念位階的差別而漸生嫌隙的防禦等等,劇情芭樂卻令人著迷(不知為何,腦殼瓜遽然想起港劇《我本仁慈》,哈);《追龍》讓觀眾看到跛豪和雷洛稱霸一方 翻譯風光,也看到他們在爭權奪利過程當中,必定支出的慘重價值,影片結尾,不忘送上一縷惆悵,為那個混亂貪汙暴力頻傳的年月,留下一聲嘆息(感嘆 翻譯是芳華的磨滅、光耀繁華 翻譯過眼雲煙、生命中 翻譯無悔與懊悔)。
香功堂粉絲團專頁,請來按讚到場吧!

https://www.facebook.com/woomovies





本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1372659787
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()