泰姆奈文翻譯×第3、第四說話在台灣一向都不是條好走 翻譯路,        這一路上碰到良多教員、同窗、尊長問我為什麼要唸這鬼玩藝兒,     爸爸更是但願我能乖乖隨意考個公事員一生不會餓死就好,     可是我就是個天生叛逆的小孩,明知道這是個很難有成績的領域,     但為了不要讓本身只有一次 翻譯人生後悔,我還是決然決然的踏上了 翻譯社    ※這是一篇又臭又長,幾乎都是小我感言 翻譯文章…  。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  但很希望就算只有一小我看到也好,希望你能堅持下去自己的夢想 翻譯社 先報上自己 翻譯成就:  政大土文:備取一(總分159/正取最低分165)   國文-58   英文-54 (寫作28)   土耳其史地文化研究 47  輔大義文:正取三(總分219/最低錄取分104)   說話能力-64   義大利文文法-82   義大利文閱讀與寫作-70     政大嘛… 很明顯的問題出在專業科目,因為如許我難過了整整三天,   政大是簡章出來後才一時決定要考的,當時剛竣事畢業專題,緊接著要準備卒業,   在思考了一天之後決意放棄共同科目,把剩下 翻譯時候都拿來衝刺專業科目,   然後整個蒲月六月都被學校的事情壓到喘不外氣來,空閒時候就拿來唸土文史地,   把全部央圖分館跟土耳其有關的書都翻了好幾遍,先讓本身有個印象,然後針對   考古題操練、做筆記,全部完成後黉舍也差不多結業了(6/18) 翻譯社      結業後時候變多了,把伊斯蘭教史全部完全的看了兩遍領會這個宗教,   再來就是讀土耳其諾貝爾文學獎作家Orhan Pamuk 翻譯作品,我是選擇My name is Red   這本唸,固然不是整本從頭至尾細心 翻譯唸,而是很訊速的略讀曩昔,首要在於   領會他的寫作手法 翻譯社 到這裡為止全部專業科目標準備算是告一個段落   因為我有邊看書就邊寫筆記的習慣,這時候應當也只剩2~3天了,就把他拿出來   看一下。    這裡推薦兩本書是吳興東老師所寫的土耳其史和徐鵾寫的歐亞紐帶:土耳其。   基本上這兩本唸熟就能夠掌握大部分的土耳其史地人文了,再來就是英文版的wiki   突厥語族(嗚啦阿爾泰語系)、土耳其地輿、土耳其各省分這些東西都是要看過,   假如直接讀伊斯蘭教史很吃力的話,可以先上wiki概讀一下伊斯蘭教的由來。     此次該怎麼說呢,完全準備錯方向了吧,我按照考古題的方向去準備,   整個偏向史處所面,結果考出來完全不是一回事XDDD 背了許多戰爭跟條約,   也針對土耳其與阿拉伯世界、斯拉夫人的關係做了一整套 翻譯分析與整頓,   但是都沒有考啊 Orz 連往年必考的說話基礎(如字母序、發音規則、語詞分列)   都沒出,拿到考卷就傻眼了,所以出來這個爛分數還真不意外...   (考完才發現往年二年級考科叫土耳其史地文化研究概論,本年招三年級,    考科去掉了概論兩個字,但也差太多了吧 XDDDDDDDDDDDDD)     國英就令我很意外 翻譯高了,完全沒有準備,就是靠著運氣兩個字硬上。   特別是英文,往年 翻譯考古題完全看不懂啊!根本就是無字天書!!!    沒練習寫過半篇作文,完端賴著系上在四年級開的寫作課上 翻譯印象寫,   竟然拿了28分,考政大獨一可以拿出來說嘴的事XD 但其實我以為寫作會0分,   因為題目劃定300-400字,但我寫了跨越700字,所幸教員人還不錯就是,   不外也因為如許,前面選擇題寫不完,有或許十題閱測是用猜 翻譯,若是再給我十分鐘   (心中不免會如許想Orz 不外也改變不了什麼事實就是了)     所以到最後仍是落榜了,不外也知道本身 翻譯實力要來考政大其實還差太遠,   特別是在所剩時候不多,身旁又一堆瑣事纏身時,要上政大這類勤學校其實很困難,   但在這過程當中學到了很多東西,史地正本就是我愛的東西,與其說是在唸土耳其史地   不如說是在看本身愛看 翻譯課外書,這整個過程是很高興很滿足的。       輔大義文的話,要說 翻譯故事可就多了… 專一時就接觸到了這個語言,因為   系上要求的關係在專二又選修了德文。 我一向都對第二外語很有興趣,花了兩三年   的時候摸索了哪個語言是我真正想要學 翻譯。 在專三時決定除了黉舍 翻譯德文外,   還要再學義大利文,因為自從兩年前跟它第一次接觸後就念念不忘,固然冷門,   但莫名的被它深深吸引,於是就與這個語言有了美麗的相逢~     真正想要唸義大利文系則是專四上,跑去輔仁考CILS(義檢),對這個學校   這個系都深深入神,Tulli主任很親切、學院環境很舒適,重點是有一堆義文資源,   當下決意我非要來這裡唸書、成為這裡 翻譯學生不可。然後一年多過後我胡想成真了      因為要忙著準備政大土文的考試,輔大義文的考試我是蕪穢到考完政大才開始   準備,匆匆看了一些書、寫了兩三屆考古題後臨時請了一位教員幫我改跟溫習,   全部義文系 翻譯準備時候只有十天不到。 考 翻譯時辰心裏很不結壯,所幸成績是好的。     書的話,因為專三就接觸了義文,固然時代因為學業的關係斷斷續續了一年多,   但根基上除隨著補習班進度唸完了Espresso1/2兩冊後就不會是太大的問題,   我本身後來有去買義大利文語法這本書增強本身 翻譯語法,最後兩堂家教就是針對   所有考古題內的題型增強準備。 值得注重的是我的教員認為義文系考題有一年   比一年難的趨勢。我原本覺得還好,但前三屆的寫作我都寫得很順,此次 翻譯寫作   我卻寫的超級卡,還差點時間不敷所以分數很低 Orz 閱讀題也有看不懂的部份,   我有耳聞Francesco Nati教授說考生的程度一年比一年好,所以他們出 翻譯考題   會一年比一年難,固然大題型不遍,但如閱讀題的單字變艱澀、對話題的選項   會變得對照不好理解和寫作題不好下筆等等,值得以後的考生參考囉!     冷門語言這條路實在是有點歧曲,最大的打擊就是身旁人會不停問說:       「啊學這個沒人聽得懂的說話是要衝啥?」       「你學這個以後出來要幹麼?」       「自以為學沒人聽得懂得鬼話很屌喔?」 之類的我都聽過 翻譯社     固然也是有人支撐著我的胡想,如今拿到了進入這個夢想 翻譯入場券就該好好掌控,   或許義大利文系真的是個不怎麼樣了不得的科系,但我會努力把他變得了不起,   這張期盼了兩年乃至更久的入場卷現在終於很扎實的被我握在手上了,   除了放下了心中久長以來的大石頭,也期待在將來我可以在夢想中闖出一片天。   也勉勵所有唸冷門說話(如俄文、義文、土文、阿文、越南文)的同窗,   朝本身 翻譯胡想跟方針進步,盡力在這個範疇中闖出一片天!

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Transfer/M.1344499843.A.376.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()