翻譯社跟在台灣寄信一樣的寫法

自己寄的話可以最後加上TAIWAN的英文,其它寫中文,
用這查吧!
台灣現在是用漢語拼音...(恕刪)
若是是網路買工具的話,一定要所有打英文翻譯社不成以打中文,台灣的六碼ZIP CODE必然要寫,郵差比較好找

住址部分
寫中文不行嗎?
只要在最後面寫上Taiwan (R.O.C)就能夠了
skyend wrote:

可到中華郵政查詢
地址寫中文的就能夠了
美國海關報單現在美國郵局要輸入電腦
到台灣郵差看中文地址就沒問題了.
根基上只要在收件地址寫上Taiwan ,其他都是中文便可
麻煩列位了
台灣目前是用漢語拼音 照樣通用
到了台灣根本就是沒辦法送達也沒門徑退,
之前我曾打完全部英文地址後,在空白處所再打上中文
台灣現在是用漢語拼音...(恕刪)

(美國郵局country code 141)

------------------------------------------------------------------
skyend wrote:
加上老外腦袋很直翻譯社會把亂碼當作是中文,因為他們認為方塊字就是中文,不管三七二十一看到TAIWAN就送到台灣了!
skyend wrote:
因為要從國外寄到工具 回台灣
如許也是寄到了
華頓翻譯社常在幫郵差送錯投的信
華頓翻譯社同窗有從美國寄明信片給我,是寫中文地址阿...
除 TAIWAN 用英文翻譯社其他用中文,如許外國的郵務公司知道送台灣
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103
翻譯社只有TAIWAN英文還在,
請服用中華郵政中文地址英譯系統 http://www.post.gov.tw/post/index.jsp
中華郵政就有這功能了
若是是在網站要輸入地址,又怕打中文會成亂碼
只要小心美國佬沒有輸成China
翻譯公司上郵局網站去看翻譯寫哪一種就對了
那就上郵局網站找中英地址翻譯,之前我都是用漢語拼音,收信完全沒問題
台灣如今是用漢語拼音...(恕刪)
skyend wrote:


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1344039有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言