翻譯日文


若不成,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
操作法式如下:
測試過了,後面的中文字是可以自動對齊的.
請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?

試玩看看翻譯社就玩出來了.
pingyingtu wrote:
中央穿插英文詞句

其他解法,
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白紛歧,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大多半的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型使用大大受限。
3. 畢竟是手工耐煩補充若干英文空格才能告竣,效力天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地達成翻譯



不然的話,用一個透明的表格吧!

或者會須用到「最適文字巨細」功能
請問 Word 排版...(恕刪)
三四五六七八(中心穿插英文文句)九十



其他解法,
中的 中間穿插英文詞句 文字寬度是8字元


操作法式如下:
所以亂入一下XDD


jbcrobert wrote:

可能要用每個字都一樣大的字體才行,
樓下請繼續翻譯
翻譯

 三四五六七八(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)九十

就像是小學生的功課一樣,一格一格的翻譯

2. 若該段落穿插很多英文,則編輯時不容易目測中文是不是已對齊。
改成英文後也把調成8字元寬度就好了
感激萬分。
翻譯社就沒有辦法了,究竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機械.也可能有些還是需要手動操作,畢竟是不定間格的空間調劑(英文的部分).好久之前略微接觸過,不過還是要東調調西調調的.至於目前的排版軟體是不是有前進到全主動對齊就不知道了.
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
j62u6 wrote:
使用tab去控制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部份會有空白位置翻譯社需要再去調整英文詞句的最前與最後的間距即可完成,如此中文字的部分城市對齊.
不然的話,用一個透明的表格吧!

若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
cbmtvb wrote:
所以亂入一下XDD
還是感謝回應。
翻譯
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不易目測中文是否已對齊。
3. 本方式仍是有如#5樓 3. 的光鮮明顯缺點。

照樣希望有網友能提出更好的方式或軟體翻譯
抖抖羅 wrote:
故仍希望有網友能提出更好的方法或軟體。
翻譯社就玩出來了.
感謝熱心回應。
像:
若是用等寬字型如細明體、標楷體等當然比較單純,只要手工耐煩補充若干英文空格應當就可以簡單達成。

對不起 華頓翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下閣下AB


翻譯社中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置翻譯社需要再去調整英文詞句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部分都邑對齊.
大概會須用到「最適文字巨細」功能

對不起 華頓翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下左右AB
三四五六七八(中心穿插英文文句)九十

測試過了,後面的中文字是可以自動對齊的.
如許還是有如#5樓 1. 3. 的明顯錯誤謬誤,仍是進展有網友能提出更好的方式或軟體翻譯
樓下請繼續。感激回應。


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言