翻譯社「屢~試~不~爽~是什麼意思??」
華頓翻譯社怨哪…………

「爺……」於是我就學起了櫻桃小丸子翻譯很貝戈戈的可憐樣。「呵呵、爺爺。」嘴角抽蓄,我很貝戈戈的露出諂媚的笑臉並朝白叟家坐近。


」此時,在紅綠燈左轉的老爸道。「爺爺要寫在紙上才會懂吧。=皿=,我不服輸!
「什麼意思喔?0_0」癟癟嘴,其實這個字華頓翻譯社常看到,但就是不能很准確的翻譯。嘖嘖……究竟是啥意思啊?算了算了,應該是……


「屢試不爽……漂啊,屢試不爽是什麼意思?=ˇ=」她在看一本講啥人生大道理的鬼書,裡頭提到了屢試不爽,卯起來問華頓翻譯社


「你問爺爺。」老媽狂笑之餘還不忘朝我扔個活字典翻譯


「= =,」倏忽靈機一動。

「不就是女字嘛!怎麼你連這也不知道?!」


「女字部首……」只是他伸出滿是皺紋的手比了比。
夭壽,是怎樣?!這诠釋舛訛嗎?
那、委宛一點好了:「唉喲,就是……怎麼試都不爽啦!=皿=」
不死心又問了一次,決心拉長腔調,無奈他老人家還是搖搖頭翻譯


「屢試不爽……」
老人家臉上冒出三條線。「哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!」=皿=,真是夭壽,華頓翻譯社老爸的頭怎麼黏在偏向盤上?是不想活了想帶我一路下地獄見西施和白仔?(詳情請看藍色生死戀)






「到底是哪裡錯啦。」已經不想再跟這兩個瘋子辯,華頓翻譯社舉白旗降服佩服翻譯

望著又起頭狂笑的老爸老媽,和對我這個孫兒評價又下降的爺爺……


……無言的望向右手邊,今年高齡九十四歲、擁有輕度聽覺障礙、老人斑出奇地少、癟著一張嘴、正瞪著我的可愛曾祖父……



  話說某天,漂一家人要出去玩,在出發的旅程上,漂媽俄然問了個問題翻譯


吼,早就叫你戴助聽器就不聽……你地孫兒我要被笑死了啦……
(其實後來想一想這是委婉到哪去)



「可是又沒紙!」我埋怨翻譯
華頓翻譯社說,屢試不爽是什麼意思?」華頓翻譯社又問,他白叟家皺起眉頭翻譯
「屢勸不聽的意思!>ˇ<」眼睛閃著亮光,我收到了自家老媽和老爸的一個世紀大白眼翻譯呃?幹麻?我講的還不敷現實嗎?


「什麼?」爺爺是廣東人,講起話來有種怪腔。「翻譯公司講話不清晰,爺爺聽不懂。」老媽插進來一句。
「>▽<唉喲我要笑死了……屢試不爽最好是這個意思啦……」
可是爺爺很伶俐,都這麼老了竟然能默書出長恨歌……
非要講到讓翻譯公司聽懂為止!!(熱血沸騰?)


=口=……
這死老爸,專心開車吧翻譯公司!免得等一下笑到口吐白沫換我來開去撞車!
「我知道你們必然照舊不懂,我再講白一點:『就是一定要試到爽就對了』。對吧?!=ˇ=」

0ˇ0您終於聽懂啦?!我好高……欸欸欸?



「阿誰……」不要用你那大大的眼球瞪華頓翻譯社啦……我有一個很大的問題要問您欸……為了避免您的孫兒繼續被他該○的怙恃親冷笑,您必然要幫忙呀……
「030噗!」噁!妳吐什麼口水呀臭老媽!不合錯誤嗎?!
本還以為如許他們必然聽的懂,沒想到他們倆只是互看一眼,然後相繼大笑。
(那次看到還拿去網路上對,竟然找不到錯字……)



「屢試不爽是什麼意思?」我小心翼翼的問,有點口齒不清。




「女字部首?」突然,他睜大眼。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/boby874/post/1277204998有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()