翻譯社

⊙●⊙○○●▲(協仄韻)


蘇軾【蝶戀花】賞析

天邊何處無芳草翻譯

」芳草,香草。比方女子翻譯

○天邊何處無芳草:指芳草長到天邊翻譯原指遍地皆有心曠神怡的花卉,後用以比方沒必要過度眷戀某些人或事物。天邊,天的邊際,指遙遠的地方。唐˙李商隱˙涼思詩:「海角占夢數,疑誤有新知。

⊙○⊙●○○▲(協仄韻)

http://www.chinabaike.com/article/316/wenxue/2007/20071120676911_2.html >

別名《鵲踏枝》、《鳳棲梧》翻譯唐教坊曲,《樂章集》、《張子野詞》並入「小石調」,《清真集》入「商調」翻譯趙令畤有《商調蝶戀花》,聯章作「鼓子詞」,詠《會真記》事翻譯雙調,六十字,上下片各四仄韻翻譯

【注釋】

⊙●○○(豆)

紅豔的花瓣已從枝頭掉盡,「殘紅」是說紅花已所餘無幾,不但少,而且已退色,這就隱約包含著蘇軾傷春的情感。

1、蘇軾經由過程感慨春景春色易逝,寄寓他宦途失意、明珠暗投的憤恨表情;借佳人難見以抒胸中鬱結之意,表達出意欲匡世濟時的丈夫之氣,這就是情境的優美。蘇軾細緻地描述出這類奧妙的心理,能使讀者產生富有人生哲理的聯想,達到奇情四溢的藝術結果。但是徑下是柳絮已飄落殆盡,遍地蔓生的青草一向連到遙遠的天邊,陪伴芳草茂的必定是百花殘,蘇軾再次抒發了傷春、惜春之情翻譯蘇軾善於借景抒情,但又不是純客觀地描摹風景,而是在纖細中融入了深邃深摯的感觸感染。

2、上闋寫了紅花幹枯,青杏初結,紫燕輕飛,綠溪繞舍,柳絮飄蕩,芳草無邊,一派春末夏初的情景翻譯說話徐舒升沉,有張有弛。牆裏秋千高蕩,佳人笑聲飛揚,使「行人」深為是日真動聽的笑聲所吸引,很想多聽一會,藉以排解自己抑鬱的情懷,但「佳人」笑聲漸失,「行人」只能怨天尤人地發出「多情卻被無情惱」的太息。

3、蘇軾《蝶戀花》這首詞評釋他不但是豪邁詞的首創者,他的婉約詞的纖細豔麗也不遜於婉約派各人翻譯

http://www.haoshici.com/Sushi23087.html >

 

http://www.chinabaike.com/article/316/wenxue/2007/20071120676911.html#1 >

 

「燕子飛時,綠水人家繞」,此句描畫了一幅娟秀的水鄉春景,使讀者的心情隨之臨時伸展一下。

柳棉,柳絮。

    此詞為蘇軾被貶嶺南時於途中所做,表達了作者在貶謫途中失意的表情。

【考調】

牆裏秋千牆外道,

笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

  牆裏秋千牆外道。牆門外漢,牆裏佳人笑。

【集評】

○殘紅:落花。宋˙歐陽修˙採桑子˙群芳過後西湖好詞:「群芳過後西湖好,缭亂殘紅。

 

  在江南暮春的風景中,作者借牆裏、牆外、佳人、行人一個無情,一個多情的故事,寄寓了他的憂憤之情,也蘊含了他佈滿矛盾的人生悖論的思索。

枝上柳綿吹又少,

 

本文已同步發佈到「文創空間」

http://cls.hs.yzu.edu.tw/shenhg/pg-ci0410-flrflred.htm >

綠水:清亮、澄淨的水。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

  花褪殘紅青杏小翻譯燕子飛時,綠水人家繞。亦作「鞦韆」翻譯宋˙歐陽修˙漁家傲˙紅粉牆頭花幾樹詞:「天欲暮,流鶯飛到秋千處。」

○秋千:以兩條等長的繩索或鐵鍊,別離橫拴板塊的兩頭所製成的遊戲器材。可前後擺盪。

燕子飛時,

  這首詞上下句之間、上下闋之間,往往表現出各種撲朔迷離的矛盾。詞人雖然寫的是情,但其中也滲透著人生哲理。上片偏重哀情,下片側重歡喜,這也是情與情的矛盾。這情與情的矛盾是因在現實中,詞人屢遭遷謫,這裏反應出思惟與現實的矛盾。而「多情卻被無情惱」,不但寫出了情與情的矛盾,也寫出了情與理的矛盾。

佳人灑下一片笑聲,杳然而去;行人凝睇秋千,空自多情。例如上片結尾二句,「枝上柳綿吹又少」,感情低沉;「天邊何處無芳草」,強自振奮。

⊙●⊙○○●▲(仄韻)

【賞析】之一

  從「牆裏秋千牆外道」直至結尾,詞意流走,趁熱打鐵。

按詞律,《蝶戀花》本為雙疊,上下闋各四仄韻,字數相同,節拍相等翻譯東坡此詞,前後情緒色彩分歧節奏有異,實是作者文思暢達,信筆挺書,沖破了詞律。修辭上用的是「頂真格」,即過片第二句的句首「牆外」,緊接第一句句末的「牆外道」,第四句句首的「笑」,緊接前一句句末的「笑」,滔滔向前,不成遏止。

花褪殘紅青杏小,

2.俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:絮飛花落,每易傷春,此獨作曠達語翻譯下闋牆表裏之人,干卿底事,殆偶聞秋千笑語,發此妙想,多情而實無情,是色是空,公其有悟耶?

3.唐圭璋等《唐宋詞選注》:本詞是消春之作。

1.王士禎《花卉蒙拾》:「枝上柳綿」,恐屯田(柳永)緣情綺靡,未必能過翻譯孰謂東坡但解作「大江東去」。

 

「多情卻被無情惱」,也不僅僅局限于對「佳人」的相思。不外,蘇軾還借「何處無芳草(知音)」以自慰自勉。

【賞析】之二

  「牆裏秋千牆外道」,自然是指上面所說的阿誰「綠水人家」。這種寫法,可謂絕頂高明,用「隱」來激發想像,從而拓展了「顯」的意境。作者只寫佳人的笑聲,而把佳人的容貌與動作,則全數潛藏起來,讓讀者隨行人一起去想像,想像一個牆裏少女蕩秋千的歡喜排場。不難想像,此刻發出笑聲的佳人正在歡暢地蕩著秋千。可以說,一堵圍牆,蓋住了視線,卻擋不住青春的美,也擋不住人們對芳華美的嚮往。

一樣是寫女性,蘇東坡一洗「花間派」的「綺怨」之風,情景活潑而不流於豔,情緒真率而不落於輕,難能可貴。由於綠水之內,環以高牆,所以牆外行人只能聽到牆內蕩秋千人的笑聲,卻見不到芳蹤,所以說,「牆外行人,牆裏佳人笑」。這裏用的是隱顯手法。

⊙●⊙○○●▲(協仄韻)

後闋全同前闋翻譯

    〔作法〕本調六十字,為仄韻七絕兩輔弼合而成,特於第二句加兩字為冠,而於第三句亦用韻耳翻譯首句與﹝臨江仙﹞同,次句上四下五,協仄韻,第一、第五字可平。第三句同第一句翻譯末句平起協仄韻,又與﹝踏莎行﹞末句同。

又有易傳,書傳,論語說,仇池筆記,東坡七集,詞集《東坡樂府》等凡數百卷。

    著有《東坡全集》翻譯書法有《報答民師論文貼》、《黃州寒食詩貼》、《赤壁賦》等,畫跡有《竹石圖》、《枯木怪石圖》等。

 

多情卻被無情惱翻譯

綠水人家繞翻譯

【原文】

+|+--||。(韻)+-+|--|翻譯(韻)&+|+--||翻譯(韻)+|--,+|--|翻譯(韻)+|+--||翻譯(韻)+-+|--|。(韻)

(韻)+|--,+|--|翻譯(韻)+|+--||。

起原:http://www.chinabaike.com/article/316/wenxue/2007/20071120676911.html#1>

⊙○⊙●○○▲(協仄韻)

又以詩入詞開拓詞境,推尊詞體,對北宋詞壇多所改革。

       其詞作舉凡懷古傷今、詠史詠物、說理談禪、書懷言志、農村風光、抒懷敘事等等,衝破了晚唐、五代以來詞為「豔科」的舊框框,而容納了豐富的社會內容,擴大了詞的範疇。情勢上力爭不受樂律束厄局促,使詞脫離音樂而獨立存在。很多詞作豪放奔放,激昂大方激越,南宋辛棄疾等人,得以繼續發展,構成了「蘇辛」豪邁詞派,於傳統的花間詞風外別立一宗。

 

春意盎然,一掃起句的悲慘。用他人經常使用的意象和流利的樂律把傷春與奔放兩種對峙的心情化而為一,生怕只有東坡可以從容為之
翻譯「燕子飛時」化用晏殊的「燕子來時新社,梨花落後清明」,點明時候是立春後的第五個戊日,與前後所寫風景符合合。

    「燕子飛時,綠水人家繞」,作者把視野分開枝頭,移向廣漠的空間,表情也隨之軒敝。燕子飛舞,綠水環抱著村上人家。

笑漸不聞聲漸悄,

附錄──詞牌釋義

建中靖國元年七月卒,年六十六,諡文忠。召試直史館,丁父憂,服除,攝開府封推官翻譯熙寧中王安石創行新法,軾上書痛陳未便,得罪安石,被連貶數州。博通經史,隨父來京師,受知於歐陽修,仁宗嘉祐二年1057試禮部第二,遂中進士,再中六年制科優等,除大理評事,簽書鳳翔府判官。在黃州時,築室於東坡,自號東坡居士,後累官至端明殿侍讀學士。

  蘇軾(西元10361101),字子瞻,號東坡居士,宋眉州眉隱士(今屬四川),為蘇洵長子。為文雄壯奔放,詩亦清疏雋逸,為北派大宗。散文、詩、詞、書、畫等,成就都很高。

    軾師父洵為文,既而得之於天,嘗自謂作文如行雲流水,初無定質,其體涵渾光線,雄視百代。他是北宋中期的文壇魁首,文學大師,唐宋八大家之一。

    「花褪殘紅青杏小」,既寫了衰亡,也寫了新生,殘紅褪盡,青杏初生,這本是天然界的新陳代謝,但讓人感應幾分淒涼。睹暮春風景,而抒傷春之情,是古詩詞中常有之意,但東坡卻從中超脫了翻譯

 

雙調,六十字,仄韻。

    宋哲宗紹聖三年(1096)作於惠州貶所,甚或更早翻譯此詞原為唐教坊曲,調名取義簡文帝「翻階蛺蝶戀花情」句。又名《鵲踏枝》、《鳳棲梧》等。

【賞析】之三——錄自http://www.mcscn.net/shicishangxi.aspx>
  以豪邁派著稱的蘇軾,也常有清新婉麗之作,這首《蝶戀花‧花褪殘紅青杏小》就是這麼一首傑作。

⊙●⊙○○●▲(協仄韻)

 

○牆門外漢:點了然蘇軾本身在宦途上是個失意的倉促過客。槱後赴錢塘幕官,為秦少章言之,少章續其後段翻譯槱復夢美姝每夕同寢;同寀雲:『公廨後有蘇小小墓,得毋妖乎?』不逾歲,槱病死翻譯故此調別名﹝黃金縷﹞翻譯此調除﹝黃金縷﹞外,又有﹝一籮金﹞、﹝鵲踏枝﹞、﹝鳳棲梧﹞、﹝卷珠廉﹞、﹝魚水同歡﹞、﹝明月生南浦﹞等名翻譯

    〔題考〕毛先舒云:「﹝蝶戀花﹞,商調曲也;采梁‧簡文帝樂府:『翻階蛺蝶戀花情。』為名。其詞始於宋翻譯司馬槱在洛下,晝夢美姝牽帷歌:『妾成本塘江上住』五句,詢其曲,名﹝黃金縷﹞。

○褪:退色翻譯

絮飛花落,最易撩人愁緒。傷春之感,惜春之情,見於言外。這是道地的婉約氣概。這一「又」字,表明詞人看絮飛花落,非止一次。

  「枝上柳綿吹又少」,與起句「花褪殘紅青杏小」,本應同屬一組,寫枝上柳絮已被吹得越來越少翻譯但作者沒有接連描述,用「燕子」二句穿插,在傷感的音調中注入疏朗的氛圍。相傳蘇軾謫居惠州時曾命妾婦朝雲歌此詞翻譯朝雲歌喉將囀,卻已淚滿衣衿。

 

【作者傳略】

⊙●○○▲(協仄韻)

牆裏佳人笑翻譯

 

http://211.80.224.32/scjs/showsjcz.asp?id=221 >

○多情,指牆門外漢翻譯無情,指牆裏佳人。

⊙●○○(豆)

作者浮現的感情跌宕騰挪。

如起句「花褪殘紅」情感悲涼,「燕子飛時」、「綠水人家」心襟為之一開;「柳綿吹少」又跌入傷春,「天涯芳草」又傳達為樂觀;「」秋千、「佳人」令精力為之一振,「笑漸不聞」又轉入惆悵,最後直接點出「惱」。

詞中形象光鮮翻譯無論是殘花青杏、燕子綠水、柳綿芳草、秋千佳人,都能抓住其特徵著墨,形象光鮮。

【題解】

牆門外漢,

悄,消逝。

⊙●○○▲(協仄韻)

藝術構想新穎,使尋常景物含有深意,別有一種耐人玩味的情韻。《蝶戀花》這首詞借惜春傷情,抒寫詩人蘇軾遠行途中的失意心情。這首《蝶戀花》,代表了他詞作清爽婉約的一面,顯露詩人蘇軾創作上的多方面才能。上片惜春,下片抒寫詩人蘇軾的感傷。

面臨殘紅退盡,春意衰退的景色,詩人蘇軾可惜時光流逝,感傷宦海沉浮,把本身的出身之感注到詞中。

    蘇軾的詞,以豪宕著稱。

以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ku0315ku/post/1322431359有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()