翻譯社

翻譯公司家裡也有這瓶「面速力達母」嗎?假如你這樣叫,那代表…..你可能洩漏了你的春秋秘密!有網友在《爆廢公社》,PO出瓶蓋上印著小護士圖案的「面速力達母」,問各人都若何稱呼,他還供給五個選項:「1.面速力達母2.曼秀雷敦3.棉縮蕩4.小護士5.其他!」文章激發網友強烈熱鬧討論,最多人默示早就叫「面速力達母」很習慣了;也有網友勾起兒時回想,表示隨著老一輩阿公阿嬤叫「棉縮蕩⋯」;還有網友分析「對尊長說臺語是說棉縮立蕩,對平輩友人是說曼秀雷敦,對年青同夥是說小護士…」但其實《壹週刊》曩昔也曾報道,這瓶蓋上印有小護士的藥膏,恰是品名叫做「曼秀雷敦」翻譯是創辦人亞歷山大‧海德(Alexander Hyde)在一八八九年,跟配藥師友人經由四年研發,利用薄荷(menthol)及白臘油(petrolatum)這兩項首要成份研製而成,所以小護士的真正名字曼秀雷敦(MENTHOLATUM),就是取自於這兩個成分的組合。而當初台灣民眾會叫「面速力達母」,則是因為直接將英語Mentholatum從日文發音翻譯而來,產品正名則是在1994年,美國總公司為同一中文市場產品名稱,才開始正名,傳播鼓吹它正式名稱就叫「曼秀雷敦」! (即時新聞中心/綜合報道)



文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170207/1050720/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()