翻譯社中良圖畫委員會布魯克林分會工作人員連尼認為,漢字的羊包括所有有角的山區反芻動物。

萬般無奈下,美國《紐約時報》只能用「喜迎有角反芻動物年」的說法報導中國的羊年翻譯報導稱,究竟是什麼羊?取決於翻譯公司發問的物件是誰。「華頓翻譯社們傾向用有角大公羊,因為它介於山羊和綿羊之間」翻譯組織曼哈頓唐人街新年慶賀舉止的“美國更好唐人街”組織則稱,他們已選定用goat,因為更遍及。

儘管在「用哪一種羊」上很糾結,但外國媒體都贊成,羊年的意義是安然吉利翻譯英國廣播公司(BBC)沒有過量討論譯法,而是在羊年主題下給綿羊貼上了人的笑臉翻譯「本日美國」13日闡發說,羊年是平甯、安全的一年,對小企業來說極度吉祥,能給那些有智慧、創造力、堅貞不拔和團隊精力的人帶來成功。該報認為,用sheep有一個寓意是綿羊可以生產羊毛,每一年都生生不息,暗示你的小生意財路滔滔。

CNN還派記者去香港大街冷巷查看,後果發現既有卡通版的綿羊,也有山羊和彎角大公羊。

美國有線電視新聞網(CNN)也對羊年的譯法進行了專門報道,並援用香港大學學者以撒的話說,中國的生肖羊可以被視為所有這類動物的統稱,但他個人更傾向用goat,因為從羊這個漢字來看,上面是有一對角,更像山羊而不是綿羊。文章說,相比中國,其他亞洲地區用哪一種羊來慶賀更明確,好比越南用goat、韓國人用ram,日本人則給寵物換上綿羊裝,並用印有綿羊的明信片來慶賀2015年。

英國《伯明罕郵報》13日以「2015年中國羊年:綿羊(sheep),山羊(goat)仍是有角大公羊(ram)?」為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。英國《曼徹斯特新聞晚報》也示意,說起有角有蹄的動物,在西方人眼裡可太多了。

報導稱,伯明罕中國節日委員會最終決議採取以下措辭:中國綿羊&山羊農曆新年的慶賀行將最先。

(旺報)

羊年哪種羊?外媒翻譯好糾結
本年是中國羊年,不過外媒最近在翻譯上墮入憂?,不知該用綿羊(sheep),山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?(本報資料照片)

夏曆春節行將到來,國際媒體也對中國這個昌大節日十分存眷翻譯不外,比來一些西方媒體正在被一個問題所困擾——到底中國人所說的羊年的羊應該翻譯為哪種羊呢?



本文引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150216002170-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()