翻譯社

有網友看完這段受訪影片表示「自己整整笑了120分鐘」、「這根本是一段英日美的三段相聲」、「小愛忍不住笑出來超可愛的~」,也有人問「為什麼不直接找個日文翻譯就好?」、「這翻譯真的太瞎了」,而有位網友則是跳出來替這位翻譯解釋「看了影片原檔才發現這位翻譯是裁判,且中文才學四個月就且自被抓去當翻譯…」,大都網友則是對福原愛的機靈回響反映大家讚賞,認為她的高eq替這位傳譯員化解了訪問危機。

第一題的受訪完全牛頭過失馬嘴,但福原愛還是冷靜以對,當英國記者續問「先前北京奧運時福原愛以接近的比數2:3輸給沈燕飛,這段期間你有作了什麼改變嗎?」,美籍翻譯員這次則來個神翻譯「2008年北京奧運你不對沈燕飛,現在你對阿誰角逐為什麼之前紛歧樣的」,整段話兩處的文法欠亨順,福原愛聽完後再度露出疑惑的臉色,但依然順遂回覆出「華頓翻譯社準備的出格好,日本隊陪練也特殊好,因此賽前準備比較充足」,讓訪問得以順遂進行下去,但不意傳譯員翻譯福原愛的說法時,除將準備很充足翻對外,還自己額外加料回答「福原愛很高興加入角逐」,讓很多網友傻眼這傳譯員到底在說什麼。

當英國記者提出「連續贏了沈燕飛及孫蓓蓓,為翻譯公司自己帶來多大的決心信念呢?」,而美籍傳譯員卻將問題翻作「今天翻譯公司希奇準備了這個競賽,為什麼呢?」,只見福原愛眉頭一皺,但還是用流通的中文回答「沈燕飛狀況挺好,也拿了多座冠軍,是以出格想贏他」,但美籍翻譯員卻翻譯為「她說這場競賽準備的很充分,也很高興能加入角逐」翻譯

情定台灣桌球好手江宏傑的日本桌球選手福原愛,陸續兩日與夫婿在日台公然頒佈發表婚訊,羨煞很多球迷翻譯而兩人在日本及台灣的公然記者會影片,不斷在網路上受到分享,不少台灣網友因此成為福原愛的粉絲,為了更了解她,曩昔的影片記載、會見資訊等都再度被轉傳,個中一段福原愛的賽後受訪影片,因為記者與翻譯的雞同鴨講讓訪問差點進行不下去,但福原愛依然冷靜應對,並以流利中文奇妙回覆,讓很多網友直呼「日本小愛的中文好流利啊!」

圖取自:youtube
圖取自:youtube

而再接續下一題接見時,福原愛對於前面整段雞同鴨講的會見,終於不由得笑出來,但為了讓拜候可以順遂進行,她仍然禮貌性的讓翻譯繼續將問題翻成中文,而翻譯到後面數度卡住,福原愛也相當有耐性的聽翻譯將整串翻譯用中文組合起來,再用流利中文回答。

曩昔福原愛出席國際賽事,打敗西班牙宿將沈燕飛及新加坡選手孫蓓蓓在國際上大展毫光,接管諸多外媒專訪。而網友找出那時福原愛接管英國記者拜候影片,訪問過程是一位不諳中文的英國記者向福原愛提問,另一位美籍翻譯將問題翻成中文給福原愛。

圖取自:youtube
圖取自:youtube



來自: https://udn.com/news/story/7/1978947-%E5%8D%A1%E5%93%87%E4%BE%9D%EF%BC%81%E5%A4%96%E5%AA%92%E8%A8%AA
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow