阿弗裏希利語翻譯49" 3840X1080 81.41 PPI
119.81cm × 33.7cm

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

捷克文翻譯

 

會傳回數字 2,因為 25 是規模內的第二個項目。

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

策米安文翻譯
最厭煩是每次顯示相片, 順序也是原本編排相片名稱或者時間是最後一張, 打開保持的網上相簿後也是放在相簿的頭一張,

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國語翻譯
因為PR本身有內建動態根基圖像..但華頓翻譯公司上彀看了許多..他人分享免費下載的..動態圖象文字..利便套用翻譯
然則我丟 進去這資料夾...可是進PR都沒顯示出來...必需要一個一個點右下角自行匯入..匯到瘋掉!! 有500多個..

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉丁語翻譯
不知道是否是華頓翻譯公司獨有的狀況,比來起頭使用pages打文章,却發現假如文字中有泛起「臉」這個字的話,會釀成「璉」翻譯
而「跟」會釀成「根」,「嗎」只會呈現注音符號,不知道還有那位利用者也出現一樣的狀態?

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文文章翻譯服務看不太懂意思,有人可以指點一下嗎?謝謝!...(恕刪)
graywolf wrote:

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學歷證明翻譯服務 版本甲的結尾是說:"經常在寫信的時候沒能寫完,體力、精力其實不濟"。版本乙則說:"經常在寫信的時刻有許多感嘆,我什麼事都做不來了,才寫成這封信就累癱了"。"力" 是指體力、精力。羲之常在一封信的最後說:"力數字" (委曲寫幾個字),"扶力遣書" (硬撐着把信送出),"力不具" (精神不允許我細說)...等等。"力" 的意思很明白,但 "不次" 卻較費解,不容易交代清晰。其實,"臨書多嘆,吾不復堪事" 中央就有 "不次" 的影子。只是不容易看出來。
"力不次" 中央的 "不次" 和 "不次拔擢" 的 "不次" 起原溝通翻譯"次" 代表 "次序遞次"翻譯何故知其然?戰國策韓策中有一段對話,申不害請韓昭侯給他從兄一個官位,昭侯回覆說:"子嘗教寡人循勞績,視次序遞次,今有所求,此我將奚聴乎?" 漢書東方朔傳:"武帝初即位,徵世界舉樸直賢良文學材力之士,待以不次之位",固然就是不循次序遞次,賜與較高的職位翻譯

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

挪威語翻譯
老媽的手機 有一天她說狀況欄文字都疊在一起了 請問大家從哪邊下手處置啊??

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

孟加拉文翻譯

糊口中間/綜合報導

文章標籤

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

社區口譯上傳圖片巨細及正確性翻譯
.證件必須完全不克不及切割或粉飾。

文章標籤

joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()