「い形容詞」,要變曩昔的時刻,
「い」要先變「か」,然後再加ったです。
強い→ 強かった翻譯
我們之所以覺得「添加系」的單字好用,
「轉變系」的單字很麻煩,
純粹是因為中文的字詞都是「添加系」翻譯
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是 「請」吃
日文的「食べました」,中文是 吃「了」
日文的「食べなければなりません」→ 「必然要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾經」吃「過」
聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって
(各人可以把本身學過的日詞句型清算一下)
對於「轉變系」的准確立場
「變化系」的話,它在利用時,都要先變一變。
以 行きます 這個字為例,
華頓翻譯公司們要練習,
聽到「真相」時,講出 いく
重點是要好好了解「變化系」的概念,
努力去熟習它,
不要再去嫌轉變麻煩了翻譯
学生じゃありませんでした。
操演 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか
学生でした。
大家有無想過一個問題,
除名詞之外、な形容詞也是「添加系」翻譯
「大家的日本語」前面幾課講名詞的部門,
學起來還蠻簡單的,
可是到了七、八課以後,
內容就開始複雜了起來,
講起來也會卡卡的翻譯
--------------
待つ+ください → 待ってください。
所謂的「添加系」,是在後面加加減減就好的字詞,
像是
為了習慣這些轉變,
進修時我們應該針對轉變的部分做操練,
比方說在進修 おいしい 這個い形容詞時,
我們要練習快速去說出
おいしく、おいしか
動詞也是「轉變系」。
舉例來說,
「等」原本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時刻
我們要先把「待つ」釀成「待って」,
才能加上「ください」
学生です。
何謂「轉變系」
------------------
練習動詞時,
則要配合後面的句型做練習翻譯
要學的助詞愈變愈多當然是原因之一,
但還有一個很大的身分是,
華頓翻譯公司們在1~3課學的名詞實際上是「添加系」的單字,
而以後學的「い形容詞」與「動詞」,
則都是「變化系」單字。
聽到「ない」時,講出 いか
--------
---------------
不是「轉變系」麻煩,
它只是和華頓翻譯公司們的母語系統不同,
讓我們不習慣罷了,
所以面臨「轉變系」字詞(い形、動詞),
我們應當要有的立場是,習慣它。
-------
何謂「添加系」
這是正樹自創的說法,
目的是為了輔助大家理解日文字詞的利用體式格局。
日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「必然要」、「曾…過」。
結論
以此類推。
------------------------------------
学生じゃありません翻譯
日文字詞的「添加系」與「轉變系」
今天說的「轉變系」和「添加系」,
其實只是一個學習的輔助。
不懂這兩個詞對學習沒有影響。
(究竟它們原本就是正樹為了向學生解釋,
而自創出來的詞。)
練習 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか
比方說,「い形容詞」,要釀成否定時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;
「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。
換言之,
「添加系」本身不會轉變,利用時只要後面添上器材就好;
「變化系」自己要變化,利用前必須多一個轉變的步驟。
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28472885.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表