大陸翻譯

也許,韓文是一種不容易诠釋 翻譯說話 翻譯社也就是說,有些韓文說法無法確切地被轉化為另外一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所 翻譯上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國 翻譯文學作品若不是因為說話自己蘊含許多韓國民族獨有的情感,沒法確實被翻譯成英文,不然韓國幾個文學家早該獲得諾貝爾獎了。固然,這句話是有點老王賣瓜 翻譯意味,不外從其他韓國生齒中我倒也聽過近似的說法。一位知道韓劇目前風行台灣的韓國伴侶就告知我,她很好奇韓國古裝劇的對白若何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文很多意思沒法用中文切實表達。

諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中呈現,於是仔細 翻譯觀眾也許思疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不虛心!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感覺不出來,但是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位之後在旁觀韓劇時,假如碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會惹人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦衷的-_-;



不過我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾佈局有所謂敬語和半語,而中文沒有 翻譯社韓語 翻譯構造裡,語尾,也就是一句話的結尾部份,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有分歧的尊敬程度,而半語在平輩及晚輩的利用上也有所差異,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟悉的同夥或是晚輩才能使用,不外即便對方年數比你小,對於初熟悉的朋友,韓國人基於禮節上,仍是一概利用敬語示意對對方 翻譯尊敬。於是,當你隨意對一個人利用半語時,就成了一種沒禮貌 翻譯表示 翻譯社其實在韓劇或是韓國片子傍邊,常常可以聽到如許近似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者往往不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不虛心 翻譯社」或是「欸!你這是什麼態度。」等說法庖代。像是片子<我的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾小心翼翼提示蠻橫女,其實他的年紀比她大,但願蠻橫女別用半語對他說話。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一位從小被認養到國外,長大後過著汗漫不羈糊口、總是習慣和韓裔朋侪說半語 翻譯韓國男人。某天他回到祖國韓國,受邀列入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一律以半語回覆,即便態度馴良卻讓主持人捏了一把盜汗,連忙向電視機前的觀眾注釋他的韓文欠好,還不太會使用敬語,所以請觀眾多多見諒。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()