英語翻譯社
在《說文》傍邊列為「隹」部或是與「隹」有關之部首的字,大至可分為:
《說文解字》在诠釋「鳥」與「隹」兩個部首時,以「長尾」和「短尾」的禽類作為最根基的區隔,然而真正造出來的字卻未必相符如許的一個根基原則翻譯是以若要將這兩個部首從新註釋它們背後所潛藏的內容和涵義,則必需再從以這兩個字為物首的合文作一歸納再加以註釋。本篇傍邊所選列之「合文」,筆者為避免本篇闡述在具體卻無特定標準之「長尾」、「短尾」禽類之分而混合,已儘量刪除專指「某種鳥類」的特殊名稱,而將重心放在其他可能造成這兩個「初文」根基離別的其他意義及其衍生字。

「鳥」與「隹」所衍生之文字對照

「鳥」與「隹」所衍生之文字比力
5.雞、雇=>對人類現實生涯或生產行為有效的生物
而以「鳥」為部首的字則大致為:

4.隻、雙、隿、奪、蒦、矍=>暗示持有者(人類)的「所有物」
1. 鳳、鵬、鸑、鶠=>鳳鳥
2. 鸞、鷫=>神鳥
若以上面的歸納成效來看,「隹」可能暗示的有禽類個數、禽類形態、禽類動作……等,而這些生物放到人類社會中,則是扮演「人的所有物」和「可為人所行使之物」,經物化以後的「隹」所構成的「合文」字義再經擴充和生涯化、抽象化以後,便產生一些專門用來透露表現數目多寡的經常使用文字;而「鳥」文最初所示意的極可能就是鳳凰,甚至其他帶有神性之禽類,厥後才逐漸擴充為可以為人們帶來喜兆,或是具有巫術性質的鳥,然後再逐步衍生出其他豔麗的意象(五色、繽紛、帶有文章……)。

4. 鷲、鶯=>鮮豔的鳥
1.隻、雙、雔、雥(雜)、集(雧)、雒
=>透露表現禽類的個別,部份轉化為透露表現數目
5. 鶱、鳻=>禽類動作或狀況,多半有奇麗之義,有時乃至專指鳳凰
另外,就遠古圖騰崇奉來看,同時可用「鳥」、「隹」為偏旁的異體字,饒炯發現「從隹者,而重文亦以鳥,然多籀篆無古文;從鳥者,而重文亦以隹,然多古文無籀篆。」周秦傳統下所用的籀篆在透露表現禽類動物的時刻常以「鳥」取代「隹」作偏旁;較接近東方鳥圖騰區所用的古文,則多用「隹」作偏旁翻譯示意在周秦文化傍邊比力不隱諱以「鳥」文泛指一般禽類,以鳥作圖騰的文化圈則不然。例如農業社會用來報時、生蛋乃至食用的「雞」及其幼體「雛」,大篆可寫作「鷄」、「鶵」;而在「鳥」圖騰文化圈乃至現代書寫表意的進程傍邊,天然也不太可能將「鳳」或「鸞」的「鳥」部換成「隹」。

3. 鷽、鷲、鷸=>具有其他(祥瑞、巫術)象徵意義的鳥

3.雊、奞、奮、瞿、霍=>示意禽類動作
撰文:袁鳳禧
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()