日本翻譯




精彩內容︰ https://www.chunghwabook.com.hk/Index/book_detail/id/2347.html








它釀成的轟動,不在話下。

攝影:














小結:
Muzikland博客︰






44007205802_a80dc2c2fd.jpg







那麼,就從台灣的馬世芳跟吳清聖說起吧。
就這樣,醞釀多年,終於在書展首天見到什物。作者喜出望外,我……還要些時間消化,忽爾成真,當刻只覺夢幻。





初審Muzikland的文字時,已暗自鬆一口氣,其資料很豐碩!而且前後脈絡清楚,旁及時代後臺。儘管書中好些選擇
華頓翻譯公司曾提出貳言(我真的很想放《Xiang Gang香港》啊)!但最後也尊重Muzikland——這是他的101,但是我知道他已盡量避免小我色彩,傍邊已融會太多你我關於香港風行樂壇黃金盛世的集體記憶了翻譯
設計師:極少肥



這個反映,倒不料外,因為《港式西洋風》作者早已泄漏一二。該怎麼辦?找第二個?不,最合適的人選還是他。但深知時機未到,只能連結聯系翻譯那數年間,我也編纂了其他關於香港音樂的書種,自問質量不錯,恰當時候,我也再三向Muzikland提出約請,終於,他首肯了!(關於他的心路歷程,可見書中序言)
-------------







今次為本書拍攝了眾多作者的珍藏黑膠封面、唱碟、海報等等,因為正式拍攝前已在電腦試過結果,所以拍攝進程很順利。以紅色底、木桌為首要佈景,進展有型之餘,又能帶點懷舊感受。



© Muzikland

版式設計:

http://blog.roodo.com/muzikland
我大概在2010年時購下此書,人緣際會,也覓得1995年的修訂重版版本。我在想,既然台灣音樂有他們的100大,為何香港沒有?




就如許,製作一本香港版「100張最好風行音樂專輯」一書的動機一向藏在腦海裏,但是,難題重重,令
華頓翻譯公司屢次想作擺——起首不會有人脈邀請/帶動香港各界音樂人來做評選,其次也沒有一班音樂同好磋商若何設定評選機制,並且,香港的專輯毫不比台灣少,還有,香港的音樂圈更複雜,從何入手?完全不得要領。
今天恰巧在網路上看到由黃霑與林燕妮合寫的《真誠相見》什物照,那是一本一題兩寫的書集。多年前Muzikland也曾與網友加入一個部落格角逐,就是華頓翻譯公司就著對方天天寫的一個故事,然後由我寫下感觸並貼上歌曲回應;這個構想其實參考自台灣創作歌手陳昇與曹啟泰合寫的《讓的來牽著翻譯公司的手》一書的想法。今天這一個併合的Behind The Scenes,正好勾起了華頓翻譯公司一些回想,也因為我感覺由兩小我分別合寫一件事,阿誰感受真的好有趣。



版式設計的難處在於開版要凸起同時有序,但每張專輯的資料數目不同,要做出一個能完全兼容的版式其實不容易,對空間的處置要求很高。






黑膠文化在香港音樂成長歷程中是弗成或缺的一塊,異常幸運能設計此書,進展設計能表到達黑膠唱片的歷史感及厚重感,卻又不致沉重煩悶翻譯

43149438325_c0d0937b6b.jpg



2018歲首年月落實這工作,隨即拍板書展推出;以後就進入出版流程了,問題是,100張(後來改成101張)專輯,每張字數近3000字,每禮拜寫兩篇,至7月時都不成能有101篇!!並且,作者還約見了許多音樂人作專訪,以致查找良多資料,單是整頓這些材料,已花去很多時候,怎辦?

5月,決意本書分成上、下兩部,第一部先寫1974至1987年的51張專輯翻譯繼而,開始拍攝唱片工序翻譯由於不設客觀評審,怎來排名?謎底是根據年份——經典專輯,沒有最好,只有更好,要選第一名,生怕惹起的爭議人人都經受不起。為了強調這是從作者角度出發,每篇未尾加上一篇「Muzikland跋文」,作為彌補,或者「補遺」,務求將該專輯或該歌手的其他故事,以致作者自己關於采辦該唱片的經歷,都能說上幾句。


2014年計劃《港式西洋風——六十年月香港樂隊潮流》一書時(那是另外一個故事了),間接熟悉了Muzikland——這位早在facebook出現之前已在博客起勁爬格子,寫下數以千計音樂文章的知名博客。於是,人選就在我心裏暗暗敲定了。但是,當華頓翻譯公司第一次跟對方提起這專案時,他的第一個反映是︰拒絕。

《香港風行音樂專輯101(第一部.1974-1987)》/ Muzikland 著








今天忙了一成天,精力也在繃緊狀況,就在傍既漫步輕鬆一下時,出書社編纂梁卓倫先生傳來了What’s Apps,本來他在非凡出書的臉書上,發了一篇很長的編纂手記翻譯



一手包攬:版式設計、攝影︰

故事還在繼續,經歷很多盤曲,終於從新選出1993年到2005年的「新百大」,2009年,「新百大」與「舊百大」合為一書,是為時報出書的《台灣流行音樂200最好專輯》翻譯




本書集結作者對上世紀七八十年月的精心專輯之選,無疑是一本「黑膠指南」。故採用對象書的結構,但帶點雜誌式的設計,每張專輯以一張封面照片加專輯資料為「開版」,後帶正文,今後記作結。設計以簡潔時尚為主,讓讀者讀來井井有理。
30187510558_91e383f1d0.jpg

那些年,良多人問過,該書會重版嗎?會有續集嗎?但是時移勢易,如此浩蕩工程,勢難再現翻譯馬世芳找來當年的老拍檔吳清聖商量,惋惜,後者患癌入院,2003年與世長辭翻譯




30187510298_62405a325e.jpg






這篇很有文采的編纂手記,給華頓翻譯公司更深感受是一個很有意思的隔空對話,也能夠說是《香港流行音樂專輯101 第一部》的Behind The Scenes翻譯在書的自序,我寫下了蘊釀這本書的前因後果,但究竟那是Muzikland很個人的設法主意,但配上今天編纂所寫的長文,還有設計師少少肥的設法主意,恰好就把這件事更完全地併合呈現在念書眼前,乃至泄漏了比Muzikland受邀之前更多的遠因或我不所知的幕後製作工序翻譯






【#長文慎入 #編輯手記 #香港風行音樂專輯101】

想知道《香港流行音樂專輯101》的幕後製作花絮麼?

44055445791_7b56d4862e.jpg








該篇臉書帖子,獲得很多多少讀者及朋侪按讚,也獲得文中說起的馬世芳師長教師按讚並轉貼,其實十分感恩。在此再一次多謝不凡出版梁卓倫師長教師、設計師極少肥、列位支撐的讀者及朋侪,還有馬世芳師長教師!




x x x
後來再想,要做這書,得放棄客觀機制,反而集中從一名資深音樂人角度出發,盡可能持平,這是比力可行和合乎現實情況的做法。但,誰有這資曆?誰有能力對香港數十年來的音樂專輯如數家珍,且熟悉每位歌手,甚至唱片公司的運作,並且,寫得一手音樂文字??

作者建議用黑膠碟面的照片作封面首要元素,我們也感覺黑膠碟面與主題非常契合,故特地選了一張紋路清楚的圖片,配以磨沙結果,讀者拿起書本,仿如捧着一張真正黑膠唱片翻譯

本書入圍「2018香港金閱獎」最好文史哲圖書候選書目,歡迎投票撐持︰










以下是非凡出書臉書的原文:

1993年,這兩位台大學生,參考外國雜誌《滾石》(Rolling Stone)「百碟榜」的精力,由馬世芳母親,資深廣播人陶曉清出面,廣邀台灣各界音樂師作者(跨越一百人),透過嚴謹的評審方式,配合選出「台灣流行音樂百張最好專輯」(1975-1993年)。繼而在「台大人文報社」幾位大學生的對峙下,逐碟撰寫評介,歷時兩年,終於成書。初版兩千本不到三個月賣光,兩年多後修訂重版,亦很快賣完。

2000年,馬世芳竟在內地網站看到完全的「百張最佳專輯」清單,本來它在大陸慣稱「台灣百佳」,撒播極廣,而且被當成珍品,還有人把一百張專輯的mp3打包上傳……。


https://www.bookawards.com.hk/vote
封面設計:



(本文前段文字多引自《台灣風行音樂200最佳專輯》馬世芳序)




以下文章來自: http://blog.roodo.com/muzikland/archives/63487119.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()