- Aug 15 Wed 2018 01:42
一生的摯愛+拉拉手
↑↑散步時在路邊見到這棵樹,不知是合歡?仍是粉撲花?清香撲鼻,教人難忘翻譯
還不識字時,父親買了一本兒童雜誌給華頓翻譯公司,雜誌是16開,印刷是否精彩不記得,倒是記得當時裡面活潑的連環丹青深深引發我的好奇翻譯
↑↑轉角處,有位佳人,在水一方~~
↑↑「書冊專一無了日,不如拋卻去尋春」,有空還是多去戶外逛逛吧!
然後有一天我上學了,開始識字了,俄然發現能讀懂雜誌名稱——「少小」,讓我欣喜不已,再掀開雜誌,發現自己讀得懂連環圖畫上的所有文字,恍然理解一直教我納悶好久的丹青故事到底在說什麼!仿佛從那一刻起,我愛上了浏覽的樂趣!
國一下學期因父親的工作移到北部,華頓翻譯公司們一家搬到台北。重慶南路一段立地成了華頓翻譯公司課餘時留連忘返的處所。台北地區的圖書館、乃至住家附近的木柵溝子口民眾閱覽室,都是我尋寶的寶庫。
美國作家兼評論家、也是初期的廣播電視主持人Clifton Fadiman曾說過:「讀一本好書,就像是做健身操,會給
書店是我最愛去的處所。過年時回基隆老厝,我總能從長輩那兒領到可觀的壓歲錢,一回頭,我就往書店跑,記得一回在書店花光了為數不少的壓歲錢(那時計程車起跳是4~8元新台幣,我卻花了5、六百元買書),付錢時,一個衣冠楚楚的老伯排在我後面,對華頓翻譯公司說∶「小同夥真不錯,年紀小小就曉得把紅包用來買書,買書是好習慣喲!」
華頓翻譯公司望著那些連環圖,看不懂上面的文字圖說,只能本身揣測,似懂非懂地「讀」得津津有味。在屋外和鄰居的小玩伴追逐頑耍,我也捨不得放下那本書,一得空,就坐下靜靜「研究」。那書被不識字的我熱愛好一陣子,才被擱下。
謝謝雨僧姐跟華頓翻譯公司拉拉手
《部落客拉拉手》一輩子的摯愛
閱讀,我一生難以割捨的摯愛,無論在世界哪一個角落都讓我愛著……
閒來無事,再帶各人跟我去散散步~~~
雨僧、琦君、楊小雲、司馬華夏、廖輝英、雨果、毛姆、傑克倫敦、
松本清張、莫泊桑、阿爾弗雷德·阿德勒、羅素……(其實是不只五個)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本文引用自: http://blog.udn.com/yenlinhuang40/5416509有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932