翻譯價位

講座結束之後,現場聽眾發問翻譯有位聽者問道,方才提到的故事大多不大「實際」,腳色也常是那種打不死的,是否是因為如許,這些故事和腳色才被以「漫畫」或「圖像小說」的體式格局敘述,而非一般的文字作品?

俺一向認為,將小說改編成片子常見敗筆的緣由,其實不見得是小說比較「高貴」,而是因為製作團隊沒能好好地將原來以文字型式論述的故事,改以動態影音敘述的緣故翻譯又或者,就算是小說改編的片子,閱聽者也不見得應該將片子與本來的文字作品彼此比力,而該單就片子表示,來審閱片子的創作者是不是完整地表達了某個故事──而這故事與原著小說不見得完全溝通。

因為這講座包孕在一系列的推理講座裡,所以接到邀約的時辰,自知也得準備一點與「推理」有關的內容。不外對俺來說,該講座找來的講者,都是推理小說讀得比俺多上很多倍的人物,俺千方百計談推理小說,只會凸顯本身的浏覽經驗不足。思前想後,決意談分歧類型創作當中的推理故事,以避免自曝己短。

每種創作型式都有其優勢及劣勢。舉例來說,電影可以用音樂襯托氣氛、可以用明星吸引目光,還可以用種種後製殊效將難以想像的畫面彷彿真實般地呈現出來;但片子的速度及節拍完全把握在導演手中(用 DVD 播放器之類器材撫玩天然可以由閱聽者來掌控播放速度,但這並不是片子拍攝及播放的原初設計),倘使導演節制失準,在一段時間裡塞進太多閱聽者沒法同時處理的資訊,反而會讓閱聽者無法完整領受、顧此失彼,雖然顯現體例更綜合更多元,但顯現的成績可能反倒失焦。

但除此以外,這位聽者的發問,還讓俺想起其他工作。

有些故事在原初設計時,就會遵照創作型式的分歧而量身打造,很多文學作品如斯,許多漫畫與圖像小說也是如斯。圖象小說編劇 Alan Moore 一貫討厭本身的作品被改編成片子,在於他認為本身在編寫故事時,已經以圖象小說這種型式做了完美的設計,自然不適合直接以其他型式呈現翻譯以 Alan Moore 今朝的幾部改編電影看來,的確在內容上不及原著,但仍有幾部講述了不錯的故事;原作者可能照舊不寫意,但閱聽者實際上是可以換個角度試著看看的。

俺不肯定那時是不是完全地講清晰了本身的觀點,也不肯定該位發問的聽者能否理解。不外俺真心認為,創作的施展闡發型式其實沒有什麼高低之分,鋪開偏見,才有可能享受更多的好故事。

題目既然是【圖像‧揭密】,講的天然與圖象有關。俺找了一些美國漫畫及圖象小說(Graphic Novel)裡與「推理」相幹的角色與故事,包括完全就是紙上黑色片子(Film Noir)的《Sin City》系列、以「開膛手傑克(Jack The Ripper)」為主題的圖象小說《From Hell》、以惡德冷硬派私探形象查詢拜訪超天然事件的 John Constantine,以及離奇有趣的《Top 10》──這系列故事産生在一座城市警局傍邊,有警局小說的架構,多起案件産生、分歧的捕快搭檔查案、互相支援也相互牽制;但與一般警局故事分歧的是,《Top 10》的故事産生的那座城市裡,從居民到寵物、從善良國民到幫派壞蛋,全都各有不同的異能,是故,警局中的捕快,也全是具有特殊能力或者非凡道具的超人。

久長以來,閱聽者心裡,大多將文字作品擺在比力高的位置,漫畫則放在比力低一點兒的條理。

何況,真正決議用哪一種型式進行創作的主因,並非情節「不實際」或腳色「打不死」翻譯

這問題讓俺想了一下翻譯

但事實上,漫畫的顯現手法或許對照好懂,但漫畫的創作技巧與文字一樣,需要長時候的學習及反覆的訓練,創作過程也絕對不比文字作品來得輕鬆。加上閱聽族群逐步成長以及創作者的成熟,許多漫畫作品也承載了極有深度的內容,其實不亞於文字作品。

拿不同型式的創作去做凹凸比較其實有點無聊,不外俺接觸過的不少閱聽者的確會下意識地做出這樣的分類。

也許因為長久以來,「文字」總與「常識」畫上等號,大大都人都顛末長時候的進修來理解文字所承載的意義,所以輕易把這類類型的創作置放在高處。而漫畫的本質常是嘲諷誇大、表現手法常見俚俗直接,以畫面呈現的故事也比文字輕易直覺理解,加上國內常見的大大都漫畫作品,方針讀者都是兒童或青少年,天然也就輕易被閱聽者認定為內容淺近、簡單易懂的創作類型翻譯

講座竣事後,一名聽者的提問,讓俺想了一些事翻譯

事實上,舉出來的例子似乎都屬於某些類型,最有可能的緣由是講者──也就是俺──閱讀的選擇比較貧乏,所以舉的例子局限就不夠廣。

文字與圖象孰高孰低?

頭幾天受邀做了場講座,標題問題叫【圖象‧揭密】翻譯

是故,選擇用哪種型式來講述故事,重點在於創作者是否可以或許精準地掌握該型式的優勢、避開劣勢,並依此論述一個有內容的好故事。



來自: http://blog.roodo.com/wolfhsu/archives/25509832.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()