close

塔拉休瑪拉文翻譯

上記(1)類固然表面上看是一個專有名詞,可是,如果硬要以為數不多的天然手語既有的「字」套上,很容易讓人不知所云翻譯新詞彙手語網站的處置值得贊許,它應用天然手語的造詞方式轉換成天然手語的表達方式,這類不算是「文字手語」。

「文法手語」問題的重點是在「一整個句子」的翻譯翻譯

22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?

中文:翻譯公司有幾個孩子?
中文式英語:You / have / how-many / children?
天然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 幾何 / 小孩?
自然手語:小孩 / 多少 / 你 ?

別的還有大多半疾病的名稱,除寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的天然手語原字來套用翻譯這些就是「文字手語」。

台灣教育部的「手語畫冊」及「常用手語辭典」讓坊間除「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱號,但事實上,大多半人分不清兩者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯

(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融會教育、樞紐字

「文字手語」只在「辭彙」的條理。只産生在貪圖用手語動作表達手語本來沒有,但倒是主流口語的主要詞彙,以最近的《新辭彙手語網站》的單詞為例:

(2)類的,在白話裡正本就是濃縮過的片語,有的仍是從另外一種白話轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用鄰近的既有自然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效力很高。實在不必利用一大串天然手語來「說明注解」一番。

文字手語用久了,終有一天會成為自然手語本身的辭彙。所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語辭彙的一個類型。

(1) 普悠瑪號、太魯閣號

「文法手語」是台灣特教專家獨特的命名,她認為天然手語沒有文法?響應的英文稱謂是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是遵照白話的語序,發話者任選他對照熟習的手語單詞直接打出。接收者若是具有白話能力,大致可以領會意思,可是,華頓翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒誕。



以下文章來自: http://blog.udn.com/athena2007/109894523有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joannm5l3688 的頭像
    joannm5l3688

    joannm5l3688@outlook.com

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()