- May 30 Wed 2018 02:03
台灣手語的真面貌(T10):第十篇,「文字手語」
別的還有大多半疾病的名稱,除寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的天然手語原字來套用翻譯這些就是「文字手語」。
台灣教育部的「手語畫冊」及「常用手語辭典」讓坊間除「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱號,但事實上,大多半人分不清兩者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯
(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融會教育、樞紐字
「文字手語」只在「辭彙」的條理。只産生在貪圖用手語動作表達手語本來沒有,但倒是主流口語的主要詞彙,以最近的《新辭彙手語網站》的單詞為例:
(2)類的,在白話裡正本就是濃縮過的片語,有的仍是從另外一種白話轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用鄰近的既有自然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效力很高。實在不必利用一大串天然手語來「說明注解」一番。
文字手語用久了,終有一天會成為自然手語本身的辭彙。所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語辭彙的一個類型。
(1) 普悠瑪號、太魯閣號
「文法手語」是台灣特教專家獨特的命名,她認為天然手語沒有文法?響應的英文稱謂是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是遵照白話的語序,發話者任選他對照熟習的手語單詞直接打出。接收者若是具有白話能力,大致可以領會意思,可是,華頓翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒誕。
以下文章來自: http://blog.udn.com/athena2007/109894523有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表