英文合約翻譯

本文已同步發佈到「文創空間」


愛馬氏20161110

文字塗鴨,就是亂寫,诟谇寫
寫就寫,但
華頓翻譯公司花現了一個密秘,即使
華頓翻譯公司用盡了所有的可能性,還是
可以看出珠絲馬跡,那思慮
是如強力膠那般,不是
應該說是思考自己,好吧
那我有意打錯字看看,司考
這樣可以了吧,哈哈
司考,就是掌管測驗的有司
司考,司機考試也是
司考,私家測驗的簡稱
完了,這下子真的完了,錯字
又帶來了更多的意義鏈結,真是的
由此可證明即便亂寫,想塗鴨
根本是不可能辦到的,或許
我得再想一想辦法,比如說
不成以如斯等閑就抛卻,總有一天
總有那麼一天,成功了
我這時已不存在,試試看,最後的機遇
我蔗實以部墫載,我
我,在屠鴨文字啊
把鴨子殺了也沒辦法,辦道
文字圖鴨,文字凸鴨,這個就太有藝思了
文字塗鴨




本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/horselove/post/1369349866有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()