大陸字翻譯  我蠻能理解那種感觸感染,喜歡但沒法隨時碰頭、忖量只能透過文字、彆扭就不給對方看到表情……當文字釀成判定對方情感的唯一,實際上是一種揪心的行爲,在網路通順的時代裡,曩昔那種網路視訊不那麼方便的狀況、國際德律風真的就是貴的期間,基本就是遠距離戀愛的殺手,即使真的愛了、當真要發展下去了,還是會碰著良多不輕易扭轉的阻力,凡是,來自家庭。



  官方臉書:https://www.facebook.com/deefilms/




  異國戀情老是惹人向往,可以嫁娶不同國度的對象,也許是很多人心目中的浪漫情緣,想像老是美好的,畢竟許多堅苦與關卡照舊得碰著才曉得
翻譯
  讓本身心臟蹦蹦跳的對象,不管有多喜歡,真正在身邊相處時,那兩個字是很輕易說不出口的,人在那種時刻就脆弱了,深怕一說出來就什麼都變了、怕講不清晰可能讓對方誤會、憂郁說了只造成彼此困擾……如果是那樣,不如繼續曖昧著就好?可若只是曖昧,是享受仍是熬煎?
  跨國戀曲也許真是美麗的,彼此既享受不同文化的衝擊、也配合承當對照無法預知的未來,最懼怕的是沒有一路前進的心念,遠距離加上異國戀,於我而言是很深的酸楚,多是曾走過的遺憾,讓華頓翻譯公司對這部電影多了一些感到,只是,單就片子本身而言,故事的厚度少了點,我以為跨國戀愛的堅苦應當有更多可以拿出來說的糾葛,惋惜電影重點並未側重於此,前情概要的部份稍微有些鬆散,觀影者的情感固結得較慢。
  薏涵媽媽死力勸阻女兒飛奔到日本男友身旁的耽憂不難理解,我惋惜的是,故事並未拍出媽媽到底為了什麼而反對?是純真的憂慮女兒嫁到異地的衝突、抑或害怕只剩本身待在台灣的孤獨?華頓翻譯公司原本以為這會是一個爆點,例如薏涵爸爸也是日本人,所以媽媽受過雷同的折磨之類,沒想到最後啥也沒拍出來,獨留想像空間而已。

  並且,曖昧中,真的是要隔了一點距離後才敢表白。