專業英語翻譯以下為原發布者的話: 其實接觸猴子們的寶島這個游戲是在幾年前了,那時辰用WII上的SNES9XGX玩的英文版, 通關了,最後對游戲的評論是任天堂出品“值得一玩”翻譯 在游戲的過程中,對於大段的英文對話有時辰真的沒有那麼多耐煩,就直接疏忽過去了, 但整體的故事情節照樣能玩懂翻譯 當時游戲中碰到困難時在網上找到過攻略,中文版的攻略貌似不全,能找到一個全英文無 圖唯一文字的全程攻略翻譯 說了這麼多,實際上是想表達的意思是這個游戲漢化版可以有。 打開這個游戲漢化之門的鑰匙其實經由過程對比日文版和英文版之間的差別發現的,發現它們 在某幾個地方僅僅改了幾個字節的數據。這裡就是字模的地址。 其實能漢化一個游戲,真的需要太多的命運。 如果沒有CrystalTile2和CrystalTile1,就不會有漢字字模的產生 若是沒有英文版做基礎,就不會有漢化 若是沒有自學VB的根蒂根基,就沒有本身編寫的導入法式 假如沒有WQSG統計文字,生成碼表 假如沒有script-e,就導出不正確的對話文本 假如沒有網上對LowROM法式地址和ROM地址的對應,本身也不會理解地址數據是紛歧樣的 若是沒有NO$SNS就不會去跟蹤,設置斷點,就不會有法式代碼的點竄,字庫就無法擴容。 假如沒有國內各路高人的漢化普及教程,華頓翻譯公司就不知道根基的漢化步驟 若是沒有65816的彙編語言的申明,我也照舊看不懂那一小段的提取法式和文字轉換程序 。 一切都曩昔了,歷時一個月的時間,有時髦奮地三更2點才睡覺,感激媳婦兒子的包涵, 在華頓翻譯公司專心研究掉臂不管他們的時刻沒有打斷我,才讓我有了這麼一點點的小成績。 總之,感謝親人,感激同事,感激單元,感激那些不熟悉的人,感激任天堂做出這個游戲 給我漢化的機會翻譯 這是華頓翻譯公司漢化游戲的第一個,不知道是否是最後一個,我知道作為一個78年生的大叔其實我 對SFC還沒有入門,此次漢化完成真的是喽啰屎運了。 原版ROM基於3M巨細的日版: MD5: B9B77E5F378B871ECE75CABA82718A8E SHA1: 46FE42F195D43B71BA0608356EB7C2B65BFF70AC CRC32: CEDF3BA7 打完補釘後的ROM: MD5: 89A3D7029CA23BB6A981637AD0E5FE3A SHA1: C96E139F44DFD06901118CC21A2A7E48EBB3A74D CRC32: E5EE7B45 下載 http://www89.zippyshare.com/v/k8cyxltj/file.html

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Emulator/M.1519606417.A.3C7.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()