自傳翻譯而主簡者認為簡化字的最大優點是便利,筆畫少易於進修和掌握,書寫時省時又省事,符合講究省時高效的現代社會的利用翻譯並且熟能生巧,對簡體字接觸多了應用多了,就會闇練,習慣成自然,一點混合感都沒有。亂改、錯用的簡體字這只是少量個案,大大都的簡化字仍然符合中文的造字原則,並不是所有的簡化字都是糊弄一氣翻譯至於有人深信使用簡化字會使人無法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這底子是庸人自擾,理直氣壯地反駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾動搖」「簡體字固然在某種水平上背離了中文的固有傳統,可是其背離的程度卻被無窮擴大了,仿佛中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被安葬,這完全不符合事實,有幾個人能認得秦代的篆體,秦朝就此從華頓翻譯公司們的記憶中消逝了。」
固然主繁者也承認繁體字的許多字簡直筆畫過量,需以簡化,但仍然死力進擊簡體字是中共農民革命式的粗拙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增加了字形和字義辨識上的困難,不利於浏覽。主簡者依然認為書寫快速,省時便當高於一切,而且指出「奉行簡體字已跨越半個世紀,生米已經煮成熟飯,已經是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,沒法抵擋,不隨著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,翻譯公司奈我何的架勢。然而電腦時代的到臨,筆劃簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來說,簡體字的優勢是完全盡失了。
從漢字的演化來看,演變的一個首要緣由,是書寫東西的變化造成字體的變化,如由於毛筆的發現,字形就從篆文改變為隸書,又成長出草書、行書,近代有了書寫更為便利的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了翻譯時下電腦漸成廣用的書寫工具,電腦的書寫功用已經不下於紙筆,漢字明顯有需要演化以順應電腦的必要。而現有的兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意。因此為了適乎時期,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於浏覽,又利於輸入電腦,此當時矣!
有識者指出:「從漢字的演變史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的偏向,簡化是為了利便書寫,如籀文是周朝的正體字,小篆是秦代的正體字,兩者字體的不同,頗為雷同本日的繁體、簡體;繁化則使字義更加明確,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化今後可以產生離別同音字的結果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清晰的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」翻譯另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了加倍方便的書寫東西,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化。可見漢字簡化並非歷史進步、時代潮水的獨一趨向。而且人的平生,浏覽的時間實是遠弘遠於書寫的時間,是以漢字的演進,除簡化之外,也要統籌到辨識上的簡易性翻譯此外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦翻譯