期刊論文翻譯服務

他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為示意肯定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

九、臺灣國語

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳 翻譯片子名作少林足球中,一段廣為傳播 翻譯名言「地球是很危險地!你還是快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的東西,有些人就會以嘲諷 翻譯語氣告知對方「你照樣快點回火星吧!」,用以譏笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文 翻譯社這類用法在經過網路 翻譯快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞 翻譯社火星文其實不像漢語有同一 翻譯標準,它的種類異常多元,因此一段不異的文句若由不同人來解讀可能會產生分歧的注釋。以以下出幾種常見的火星文情勢。

線上遊戲現在成為了青少年的休閒娛樂之一,有時刻臺灣和香港的伺服器會是同一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為典範 翻譯社

鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯電影《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路膠葛中,因為許多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲的爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,論述台大的錯誤,一開始人人都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部門利用者浏覽困難 翻譯社
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過自己的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公列入過奧林匹亞數理競賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚 翻譯醜女,但是她的文章都邑說她很摩登,或說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身 翻譯社她還會在常識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續努力,以後慢慢莫名奇妙的遭到鄉民一定。
瓦哥:是在西斯版出名 翻譯。招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社其時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自得技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事宜經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事很是厲害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID 翻譯社
PO文:PTT上頒發文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或自己 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章頒發意見。
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應反對這篇文章。
大推:凡是呈現在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:連續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,接連按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指揭曉該篇文章的人 翻譯社
O2板:聯誼板 翻譯代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty翻譯代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」代替。而著名網站癮科技中文版等網站亦起頭利用此風行語。
閃光:指或人的男女朋友或夫妻 翻譯社
垂綸文:這類文章會呈現大量因該文章內容來回文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不可過分招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太熱烈的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文 翻譯體式格局,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法 翻譯社也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通流暢 翻譯虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐性且暴躁、不高興, 翻譯情形下所利用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大 翻譯人。
鴿子垂釣:鴿子指警員,整句是指警察故意設下圈套釣出犯罪的人 翻譯社
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂 翻譯「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮 翻譯目標是紛歧樣 翻譯
祭品文:當某些使人期待、尚未發生、沒法預知效果的事件産生之前,會有些利用者頒發文章來展現他們的所但願的成果,乃至會有些信心實足的利用者利用「假如XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來打賭以強調其信心之果斷(例如去列入XX運動超過5萬人,我就資助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神殺青他們的願望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但若是原文比自己的回文多很多 翻譯話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以示意前面的引文已被刪掉了,這樣就不會有引文太多而沒法揭橥回覆文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:攻擊力或戰鬥值忽然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時的動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女同夥的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)泛起,但未引發普遍利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為流行 翻譯新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫的『宅』字 翻譯社

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,平日暗指某人腦袋有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,成績卻應著本身 翻譯動作釀成剛剛所罵 翻譯言詞剛好符合本身目前的行動;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是嘲笑某一樓板友,效果延續推噓文成長下來,自己剛好位於本身要罵要冷笑的某一樓 翻譯社
典範:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒實情
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到自己,如上。
新警察:指不瞭解PTT文化或看板禮貌的新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些熟手在行感覺不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來譏笑一些居住在台北市高級室廬區 翻譯人。
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」 翻譯社
大好人:指或人對正妹溫順體諒,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:斧正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嘲諷馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟 翻譯社本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,施行各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:泛起在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟炫耀文,通常會跟墨鏡和可魯一起出現 翻譯社
電梯向下:讓樓下 翻譯往返答 翻譯社
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情流露),提示讀者該文章內容會流露劇情,對尚未觀賞的人來講可能會下降撫玩 翻譯興趣。
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了著名 翻譯三一九槍擊事宜,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒實情」一語,後來演變成「沒圖沒真相」 翻譯社
po是正妹:在實際生涯裡,一位女性是不是美麗常常會大大的影響週遭人對待的立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到的結果。(以上三句經常可夾雜利用)
回娘家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆泛起在板面上,就仿佛已嫁出去 翻譯女兒卻幾回再三 翻譯回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩 翻譯社是以為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新警察合用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板揭曉老笑話,故各人到最後城市在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者頒發op文章被視為沒有做好基本 翻譯搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而揮霍了系統資本乃至是人人閱覽的精力與 時候 翻譯社但是也有人認為人氣是看板活躍的底子,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供給往下一樓推噓文移動的體式格局。至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似 翻譯用法 翻譯社類型:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」類型 翻譯社
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時候,凡是會因為整潔美觀為基準,因此疇前任便可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社可是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字過長的帳號推文,造成部分電梯出現不統一 翻譯傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的加入個人創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一起風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
典範榜樣:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思 翻譯社例如(我想把坐在我隔壁 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是覺得前文很成心思,或是很重要,或是倏忽恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙紀錄下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):覺得工作大條了、害怕或興奮到顫栗。
(煙):有無奈、感到無言之意 翻譯社
(大心):有打動、因對方熱忱而感應努力之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。每每都是開了玩笑以後,射後不睬之謂 翻譯社
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、惡棍、頑皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純粹「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某運動,其板友進行推噓文,暗示自己已經來到、見到、知道、理解理睬訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情緒、激勸以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為守候或人給予某物或是守候某人定見發表 翻譯社例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回憶往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想當年那些輝煌的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方拒絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡 翻譯哀傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,若有某個推文誤解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使各人都針對該推文進行會商,反而疏忽了原本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇容易引發爭議的文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思 翻譯社還有其它贊成 翻譯話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子 翻譯進修不能等」:出自於「孩子的學習不能等」廣告,另一種說法為「孩子的將來不能等」,經常出現在文章或推噓文當中,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,進展對方能夠加倍緊努力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,呈現「新警員」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後呈現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不單純」:起原不晴朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭橥了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失 翻譯器械是40榴彈槍。是以,此人能夠遺失,轟動那時的軍旅生涯板,以至最後,當此板友ID出現時,無論在哪一個看板,評論辯論什麼樣的文章或主題,都會被推此段文句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過 翻譯版友,在推噓時都邑有此詞句 翻譯社
「趕緊推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時評論辯論串會泛起一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文。
「或人正在你背後,目下當今他非常火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所飾演的警察在資訊室中詢問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他很是火」;當版友爆料本身親朋好友的糗事或笨事 翻譯時辰,便會呈現此類推文。
「你媽要是知道你目下當今如許,必然極度悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所飾演 翻譯霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要引人留意 翻譯人所留的,大部分保持都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞廣告.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個好人!」:意指廣告時被廣告的對象婉轉拒絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去 翻譯弟兄。這一詞常出現於版主的水桶公告推文中,平日是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲黃易 翻譯廣告台詞,其後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以模擬賽馬燈 翻譯方式默示事務的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他)假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3 翻譯作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁擁有腦殘品級 翻譯毀滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色從新培養 翻譯社引伸指沒法解救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性比力適合。也可以反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比力適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤獨:當你看到有人的遭遇、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插手(拍肩)這動作 翻譯社
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...譏刺對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業 翻譯來」。
你的工具就是我的工具,我 翻譯器材還是我的器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器材時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代最先每代必登場 翻譯女腳色孫小美利用搶奪卡時也會說「你的就是我的,我的還是我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商討怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我 翻譯錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有憑據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人頓時丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望先生」,當你想表達對某件事失望至極的時候利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯發言,那時發現波士被釀成狗後,再被仙人進擊後的發言,現實他的胸口已經穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的工具時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內出現了生涯中不太可能發生的事,疑似妄圖的情節(迥殊指性幻想),可使用這句話。 但是如果在PTT之外的地方使用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著曲解及一個受爭議的名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化治理跟精實的兄貴軍團聞名。一種管束制度,靠著峻厲的控管賞罰來讓學生進步,實行這類方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而現在用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很堅苦」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這標題問題有夠艱巨啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 另外也跟目下當今記者都邑上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得注釋。
先認可你就是你朋友:懷疑譏諷PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來源跟「沒圖沒真相」是沒有直接關係的!!據考究「沒圖沒究竟」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh昔時在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度泛起在Ptt…) 
112114116118119泛起在八卦版的代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:華夏
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學 翻譯IP位址而來的。
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX
一定要配溫開水:一部傷風影片中 翻譯台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,其中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從此外地方看到一篇文章,過來看的原始文章....往往是一篇很經典 翻譯文章時間一久,有時辰再提到,還有人會絡續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

以下為典範 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

 

論壇發文類廣泛地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路運用場所 翻譯社〈註七〉以下為常見用法。

特別用語 社群交流記號 





繼令人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的發達,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路流行用語,令台長感應特別很是疲憊……因為連與年輕人對話都墮入溝通艱巨的處境,例如:

朱學恒闡明,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換 翻譯暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓了解前因後果的人一看就懂 翻譯社

01﹒你↓到我了!——使用「↓」代替「嚇」字。

12、論壇發文類

 

網路創意新詞 同一國才看得懂

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006翻譯社28頁。

先生:「OMG!」

〔記者陳怡靜/台北報道〕

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」 翻譯社

3、英文字母類

PTT用語根蒂根基  

************************************************
BJ4「不注釋」的縮寫。

有些網路使用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而利用發音相似的英文字母取代本來的國字,利用方法與注音文類似 翻譯社〈註三〉以下為典範。

唉~情形就是如許,在他們 翻譯說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決意不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人切實其實較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文過分粗俗,沒法登上大雅之堂 翻譯社然則文字應用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會漸漸地成為說話更新的主力之一。這類新興 翻譯次文化也許造成許多浏覽上的困難,但也是一種塑造自我的方式,理應取得尊敬。人們該當以積極的態度去看待網路說話,新詞彙的流傳主要取決於它本身 翻譯生命力,是時期精力的一種施展闡發。

又或老師請同窗幫忙拿東西,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法使用方式非常簡捷,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。可是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常出現大量的同音錯字 翻譯社以下為典範 翻譯社

兩岸流行話

學生一副不耐性+義正詞嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

例如,「將子」就是如許子 翻譯意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些十分彎曲勉強不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭惡。而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做 翻譯,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這個人特別很是的無聊 翻譯社從閩南語轉來 翻譯流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢慧」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通規則」,就是長得很平安、尋常 翻譯社

教員問:「為什麼?」

「騜降臨!」「新警員來了!」網路語言不息推陳出新,國內外網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

肆●引註資料

 

 

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity) 翻譯音譯。

03. 英文用語

為避免惹上誹謗官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,主要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不平 翻譯一種吼叫」。

參●結論

老師:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)

壹●媒介

教員一頭霧水:「什麼意思?」


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯事情,怎可以叫我承認阿!

五、類似音或多字合一

一、同音錯字

濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社

PTT用語限制級版

A﹒這年初誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯。

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字構成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接取代原來文字的用法。〈註五〉以下為規範。

****************************************

姑蘇大學計算機工程系學生李煜指出,大陸大學生流行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人失業叫「下崗」,大學生常說「今天不盡力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被老師要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交流頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地域巨細而有分歧 翻譯傳播現象,但昨日座談中意外發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集 翻譯社例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我吐逆 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再見簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報道〕

夾雜用法綜合了以上所提 翻譯各類用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解艱巨的一種,也是最多見到的一種。〈註一〉以下為典範。

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

(解答:BJ4=不解釋)

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版辦理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個接洽序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個討論序列中前一個發表文章的人 翻譯社

06n翻譯:除了「樓主」之外 翻譯順次可稱作「2翻譯」、「3翻譯」……「n翻譯」,即是第n

貳●正文

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g翻譯社——翻譯:孤單的夜,孤單 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞。

4、數字類

美男叫表特 便可是笑話

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家使用,由於這些平常強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當重要,部份網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來的文字。〈註二〉

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。

十3、夾雜用法

網路用語搬到現實生涯講 翻譯社真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科 翻譯社2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

淺探時下青年網路用語——火星文

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有十分稠密 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一 翻譯社〈註六〉以下為範例。

朱學恒分析,台灣網路用語文化特別,就像社群交流 翻譯記號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈的人一看就懂。」

 

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字相通,部分的人多幾多少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在日常用語中,是以火星文也有日文用語 翻譯社以下為類型。

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的流行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,流行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年。

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有出現。該句話和圖樣其為一取笑別人糗事 翻譯用語,最早在2009年左右已在網上出現,以後逐漸有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等 翻譯社但在ptt一直到2012年才開始大風行,變得非常經常出現各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一泛起就成為連續推文。因為配上各種推圖,讓這句話變得更為活潑更受歡迎 翻譯社除常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的表情都加進去的 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色 翻譯ˋ▽ˊ等等。

回覆者。

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,重要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表 翻譯是「公理感、良知、責任」,「是路見不屈 翻譯一種吼叫」 翻譯社

在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數目的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而取代本來 翻譯國字。〈註四〉以下為典範。

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 翻譯社維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」默示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,暗示「無可若何怎樣」或「失意」 翻譯社

02﹒這是一件使人^^的事情~——「^^」透露表現有笑意的眼睛,可直接代換成「高興、高興」之類的詞彙。

7、外來用語

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

8、方言用語

直接使用發音或意義相關 翻譯符號來代替文字。〈註一〉以下為規範 翻譯社

A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂 翻譯話,倒是兩岸年青人經常利用的生涯說話。台大中文系學生昨天上午與來自信陸天津、姑蘇的大學生進行一場「今世流行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年輕人的風行話已在大學聯考作文中出現,連教員都要在後頭追逐 翻譯社

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

十、動作標示

 

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」 翻譯社2006126 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

**************************************************

美男叫表特 便可是笑話 

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中 翻譯社二年二十班。

在這個資訊爆炸,網路蓬勃 翻譯E世代,臺灣 翻譯年青族群間風行著一種融會了各種說話、符號 翻譯次文化用語——火星文。這類新出現 翻譯火星文其實

引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()