阿布卡茲文翻譯

日語豬肉部位名稱圖解

1)かた 英:pork shoulder 華:肩肉 食:肉粗,維生素B1含量多,營養價值高 翻譯社可切成碎肉、薄切片、角切,做成肉丸子、咖喱或滷肉等。

2)かたロース 英:pork loin 翻譯一部份 華:通脊,外脊 食:油脂含量適中,豬肉風味絕佳之處。可拿來大塊煎或炸豬排,也適合各類豬肉摒擋。 3)フィレ,或寫成ヒレ 英:pork tenderloin 華:里脊肉 食:肉質柔軟,維生素B1多,脂肪少,是減重或老年人 翻譯最愛。最近幾年做叉燒也因健康來由而減用ロース,轉用ヒレ。 4)ロース 英:pork loin 翻譯一部份 華:通脊,外脊 食:次於里脊肉的上等豬肉,香味盛,可切成大大塊,最適合做炸豬排 翻譯社 5)ばら,日語俗稱叫「三枚肉」。 英:pork side=pork belly 翻譯公司 做培根bacon或鹽豬肉salt pork 華:華語的「五花肉」,台語的「三層肉」的部位。 食:肉硬脂多,卵白質少,合適拿來燉或滷,或切薄片做成豬肉湯 翻譯社 6)もも,包孕うちもも及しんたま 翻譯部位 翻譯社 英:pork leg的一部分 華:腿部內側部分。 食:肉軟,卵白質含量多。合適各項料理,做火腿的愛處 翻譯社 7)そともも 英:pork leg的一部份 華:腿部外側肌肉的部門 食:脂少肉硬紅肉多。薄切或角切,做烤肉、煎肉用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 附註: 1)和牛肉一樣,因著操各說話的食的文化不同,豬肉各部位的對比名稱也是不太好清算 翻譯社所以,最後我都挑日語為主,然後再註上其它語言的稱呼,如斯便能便利我上超巿用。 2)根據<食の医学百科>記錄,牛肉和豬肉都一樣,若是高溫烹煮,則會產生引發大腸癌 翻譯成分,所以,最好避免炸著吃。炸豬排便是有健康疑慮食品之一,小我認為其厚味就是要少吃為妙,久久吃一次,口感也會更美妙。



文章出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=15984有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()