韓語口譯職缺

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(ゆめ)を飛()ばしてきた (たけ)とんぼじゃないか 的竹蜻蜓嗎

 

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

      日文:なんにもなかった=何に++否定詞ないない之第段語尾改成第+った以成曩昔式=什麼事也沒有人生って=人生と言って=人生++う的五段活用動詞 翻譯語尾第三段う改第二段り+て成連用形りて唸起來拗口故改促音便成って=所謂人生

*****請點擊朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****

*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう飛ばしてきた=飛ばしてきた砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似的信じ合えるなら=信じ合えるならささくれて=ささくれるて。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯迷ったら=迷ったらわかち合えばいい=分かち合うえばいい負け=負ける飛ばせ=飛ばせ浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり生まれ変わっても=生まれ変わるっても恥じる=恥じる泣きして=泣きしてなぐり合いしても=殴るり合いしても痛み=痛みわかりあえた=分かり合うえた追いかけていた=追い掛けていた

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)Shimizu Mokuroさん

作曲:堀内孝雄

(こころ)が少(すこ) (せつ)ないだけさ只是心裏稍稍微 疾苦 翻譯

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的道理啊

ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って哈哈有趣哪 所謂人生...

*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可撫玩。*

()いたり沈(しず)んだり ()いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

原唱:崛內孝雄

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了

(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中如有痛的話 就相互諒解所以

翻譯:林技師

(すな)を噛()むような こんな人(ひと)の世()在這味如嚼蠟似的人世間上

(さけ)でぬくもりを わかち合()えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了

() …………………………………………………………………(歌曲)

(おとこ)()きしても なぐり合()いしても漢子抽泣也好 互毆也罷

時期(じだい) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない時代喔 我沒有對妳認輸的事理啊

(ゆう)やけ 裸足(はだし) ()いかけていた落日下打赤腳正追逐著

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地

 

日文進修

(たけ)とんぼ

      欣賞日文演歌必須具有一項技巧:就是如本曲歌詞部分第三列的人生(じんせい)竟然注音成道(みち)究竟是怎麼的一回事?看得各人霧煞煞(閩南話為若明若暗丈二金剛摸不著思想一樣)以為看錯了正揉揉眼睛,但請不要猶疑再看一遍依然如此心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒結業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音念起來比力上是老太婆 翻譯裹腳布會拖滯被視為四個音節而旋律唱到此處只能容納兩個音節故採意圖思較接近的漢字之音來唱是以採用後者之音好歹也是人生的一種情勢日本人對於五十音 翻譯發音很執著不像中文或歐洲的說話zinsei被其認為是兩個音節但日本人將じんせい當做四個音節來看而且將ん 翻譯當做另一個獨立的鼻音之字來唸以器量(きりょう)而言中國人或歐美人唸成兩個音節 翻譯kiryou但你知道嗎?日本人很執拗地唸成ki-ry-ou-o四個音節所以這是演歌的特別文化書上或講堂不會教的但是說破了也就不值錢了 翻譯社

(いま)は我慢(がまん)しよう                          此刻我忍受著

崛內孝雄 翻譯日文演歌竹とんぼ竹蜻蜓+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

() …………………………………………………………………(歌曲)

荒木とよひさ

(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら若是夢鄉焦躁不安 迷惘於人生的話

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有 翻譯以前那樣地

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

竹蜻蜓

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請劃分點右邊的三個廣告一下林技師便會有充沛的經費買正版 翻譯CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫忙本部落格又伴侶傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣確當政者好好反省以促進司法改革,是以列位也做了一件善事是增進司法改良 翻譯推手之一了!*****

もしも次(つぎ)の世() ()まれ変()わっても借使即便下輩子 轉世投胎

そうさ生()き方(かた) ()じることはない是啊 不要對生涯體例感到丟臉

 

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(おれ)たち一緒(いっしょ) 我們不就是一路去做著好夢而飛過來

刊行:1998

2990

(だれ)かひとりでも (しん)じ合()えるなら若是有人獨自一小我也能互信 翻譯

影片(崛內孝雄演唱)提供者:演歌HORIUCHIさん



文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()