泰姆奈語翻譯
做遊戲的名稱可以這麼不消心嗎????
首要腳色也缺少美感(人物感受很土)
不同語言遊戲題目分隔隔離分散取,而非直接翻譯是常有的事,
(要不要趁便在遊戲中挑錯字呢)
但其實都是直譯後的美化潤飾
這水平真的要增強
雙城奇謀=兩座塔
英文版決意將Jaskier這個名字改成花形印象接近而更順口 翻譯Dandelion。
因為小說是從波蘭文Jaskier翻譯,而遊戲則是從英文文本翻譯。
假如這都要埋怨,那滿街代理進來的遊戲,名稱連翻譯都算不上的會讓你腦溢血吧 翻譯社
製作團隊針對中文玩家取一個標題,
只出一張嘴最輕易了
由台灣自力遊戲團隊赤燭遊戲製作刊行 翻譯最新作品《返校》,已正式於Steam平台上架推出!《返校》是一款以民國60年月戒嚴期間為時空配景,全作充滿台灣風土與風俗元素的驚悚可駭冒險遊戲 翻譯社本作連系很多台灣在地的宗教、歷史與民間怪譚等本土文化,由精彩又縈繞驚駭感的遊戲歷程,搭配精心打造兼之牽動氛圍 翻譯配樂,營造出讓人心驚不已的冒險歷程。
而要說翻譯,這裡也分享幾個例子。
美術水準與品質真的相當高![100分](https://attach2.mobile01.com/images/smile/3.png)
日版 翻譯Balrog在美版叫Vega 翻譯社
那就......
如果是玩過遊戲今後認為Detention這個名字完全不點題,那確切可以有接頭空間。
終究美國引進《快打旋風》時的翻譯者決意把名字轉了一輪。
《返校》PC中文版遊戲與原聲音樂集皆已正式於Steam上架推出,並一舉攻下Steam暢銷商品榜首 翻譯社目前《返校》於Steam取得的近百則遊戲評論中有著95%正向的極端好評,除台灣玩家外也不乏中國乃至英語系玩家賜與正面評價。不僅僅在可駭氛圍方面,故事 翻譯出色與優異敘事也獲得好評。
但Detention和返校真 翻譯是完全不同的意思
而要說翻譯,這裡也分享幾個例子。
美術水準與品質真的相當高
![100分](https://attach2.mobile01.com/images/smile/3.png)
日版 翻譯Balrog在美版叫Vega 翻譯社
那就......
如果是玩過遊戲今後認為Detention這個名字完全不點題,那確切可以有接頭空間。
終究美國引進《快打旋風》時的翻譯者決意把名字轉了一輪。
《返校》PC中文版遊戲與原聲音樂集皆已正式於Steam上架推出,並一舉攻下Steam暢銷商品榜首 翻譯社目前《返校》於Steam取得的近百則遊戲評論中有著95%正向的極端好評,除台灣玩家外也不乏中國乃至英語系玩家賜與正面評價。不僅僅在可駭氛圍方面,故事 翻譯出色與優異敘事也獲得好評。
但Detention和返校真 翻譯是完全不同的意思
固然直譯很爛
除"平面"美術可以以外
真的意思差很多
雙城奇謀=兩座塔
這腳色居然沒被翻成奶油杯而亂取個蒲公英實在太大逆不道了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
《返校》遊戲進程宣揚影片:
但看過原著小說《獵魔士》的人可能知道,統一個角色本來被翻譯為亞斯克爾。
赤燭遊戲本身是開辟者,想怎麼「定名」各語言本來就有完全的決議權。
先看幾個例子在分歧文化區的遊戲名稱
做遊戲 翻譯名稱可以這麼不消心嗎????
翻譯聯繫做出 翻譯區別。
為個遊戲取名高文文章![挖鼻孔](https://attach2.mobile01.com/images/smile/36.gif)
充滿本鄉俗貌是《返校》一大弗成不提的遊戲特點,赤燭遊戲以徹徹底底 翻譯台灣在地元素為素材,打造出這款正港台灣味的作品 翻譯社遊戲時代設定為60年月戒嚴期間 翻譯台灣,首要舞台則猶如題目的《返校》所述,以「學校」這個很多怪譚故事産生 翻譯場所進行超實際的冒險 翻譯社廟宇、神壇、腳尾飯、冥紙,遊戲內大量運用台灣民間崇奉的熟習元素,勾畫出既熟習又令人心驚 翻譯異色冒險。
Detention和返校
《返校》官方上架預告影片:
明天事後=後天
我真話說了
海底總帶動=深海裡 翻譯一條魚
若是要用樓上兩位意義精確的標準來看,
![](https://attach.mobile01.com/attach/201701/mobile01-dd7569d78e561dcf4dfbdb4b01d5fad1.jpg)
為個遊戲取名高文文章
![挖鼻孔](https://attach2.mobile01.com/images/smile/36.gif)
充滿本鄉俗貌是《返校》一大弗成不提的遊戲特點,赤燭遊戲以徹徹底底 翻譯台灣在地元素為素材,打造出這款正港台灣味的作品 翻譯社遊戲時代設定為60年月戒嚴期間 翻譯台灣,首要舞台則猶如題目的《返校》所述,以「學校」這個很多怪譚故事産生 翻譯場所進行超實際的冒險 翻譯社廟宇、神壇、腳尾飯、冥紙,遊戲內大量運用台灣民間崇奉的熟習元素,勾畫出既熟習又令人心驚 翻譯異色冒險。
Detention和返校
Randal Du wrote:
連十幾年前的PS2"零"系列作都差很遠
但Detention和返校真 翻譯是完全分歧的意思
《返校》官方上架預告影片:
明天事後=後天
我真話說了
海底總帶動=深海裡 翻譯一條魚
若是要用樓上兩位意義精確的標準來看,
![](https://attach.mobile01.com/attach/201701/mobile01-dd7569d78e561dcf4dfbdb4b01d5fad1.jpg)
好久沒看到原創精力如斯光鮮的國產遊戲了。
看看韓國跟日本是怎麼做 翻譯吧
Biohazard <-> Resident Evil
人物走路的樣子也很不天然
![](https://attach.mobile01.com/attach/201701/mobile01-44f25a5c2edfdaf8220464ac5153b45d.jpg)
但雙方說話題目在特殊考量後分隔隔離分散命名,這個應當被評價為稀奇專心考量的部份,
對,返校和Detention從字義角度看是完全分歧的意思,
我會說真 翻譯很棒
本人是屬於好奇想看得不得了卻不敢看的那類XD嗚嗚
看看韓國跟日本是怎麼做 翻譯吧
Biohazard <-> Resident Evil
人物走路的樣子也很不天然
![](https://attach.mobile01.com/attach/201701/mobile01-44f25a5c2edfdaf8220464ac5153b45d.jpg)
但雙方說話題目在特殊考量後分隔隔離分散命名,這個應當被評價為稀奇專心考量的部份,
對,返校和Detention從字義角度看是完全分歧的意思,
我會說真 翻譯很棒
本人是屬於好奇想看得不得了卻不敢看的那類XD嗚嗚
由台灣自力遊戲團隊...(恕刪)
不是翻譯問題罷了
基於諧音意義和語感上的過於女性化,
不是翻譯問題罷了
海底總帶動=深海裡的一條魚
這類遊戲照樣3D比力有爽感吧
在信雅達這翻譯三大原則裡面,意思能不能對應只挂念到信,
看起來還不錯..!!