泰姆奈語翻譯

做遊戲的名稱可以這麼不消心嗎????

首要腳色也缺少美感(人物感受很土)
不同語言遊戲題目分隔隔離分散取,而非直接翻譯是常有的事,
(要不要趁便在遊戲中挑錯字呢)

但其實都是直譯後的美化潤飾


這水平真的要增強

雙城奇謀=兩座塔

英文版決意將Jaskier這個名字改成花形印象接近而更順口 翻譯Dandelion。
因為小說是從波蘭文Jaskier翻譯,而遊戲則是從英文文本翻譯。
假如這都要埋怨,那滿街代理進來的遊戲,名稱連翻譯都算不上的會讓你腦溢血吧 翻譯社

製作團隊針對中文玩家取一個標題,
只出一張嘴最輕易了

由台灣自力遊戲團隊赤燭遊戲製作刊行 翻譯最新作品《返校》,已正式於Steam平台上架推出!《返校》是一款以民國60年月戒嚴期間為時空配景,全作充滿台灣風土與風俗元素的驚悚可駭冒險遊戲 翻譯社本作連系很多台灣在地的宗教、歷史與民間怪譚等本土文化,由精彩又縈繞驚駭感的遊戲歷程,搭配精心打造兼之牽動氛圍 翻譯配樂,營造出讓人心驚不已的冒險歷程。
而要說翻譯,這裡也分享幾個例子。


美術水準與品質真的相當高
日版 翻譯Balrog在美版叫Vega 翻譯社
那就......
如果是玩過遊戲今後認為Detention這個名字完全不點題,那確切可以有接頭空間。


終究美國引進《快打旋風》時的翻譯者決意把名字轉了一輪。
《返校》PC中文版遊戲與原聲音樂集皆已正式於Steam上架推出,並一舉攻下Steam暢銷商品榜首 翻譯社目前《返校》於Steam取得的近百則遊戲評論中有著95%正向的極端好評,除台灣玩家外也不乏中國乃至英語系玩家賜與正面評價。不僅僅在可駭氛圍方面,故事 翻譯出色與優異敘事也獲得好評。
但Detention和返校真 翻譯是完全不同的意思

固然直譯很爛
除"平面"美術可以以外
真的意思差很多
雙城奇謀=兩座塔
這腳色居然沒被翻成奶油杯而亂取個蒲公英實在太大逆不道了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
《返校》遊戲進程宣揚影片:
但看過原著小說《獵魔士》的人可能知道,統一個角色本來被翻譯為亞斯克爾。
赤燭遊戲本身是開辟者,想怎麼「定名」各語言本來就有完全的決議權。
先看幾個例子在分歧文化區的遊戲名稱

做遊戲 翻譯名稱可以這麼不消心嗎????
翻譯聯繫做出 翻譯區別。

為個遊戲取名高文文章
充滿本鄉俗貌是《返校》一大弗成不提的遊戲特點,赤燭遊戲以徹徹底底 翻譯台灣在地元素為素材,打造出這款正港台灣味的作品 翻譯社遊戲時代設定為60年月戒嚴期間 翻譯台灣,首要舞台則猶如題目的《返校》所述,以「學校」這個很多怪譚故事産生 翻譯場所進行超實際的冒險 翻譯社廟宇、神壇、腳尾飯、冥紙,遊戲內大量運用台灣民間崇奉的熟習元素,勾畫出既熟習又令人心驚 翻譯異色冒險。

Detention和返校
Randal Du wrote:
連十幾年前的PS2"零"系列作都差很遠
但Detention和返校真 翻譯是完全分歧的意思

《返校》官方上架預告影片:
明天事後=後天
我真話說了
海底總帶動=深海裡 翻譯一條魚
若是要用樓上兩位意義精確的標準來看,


好久沒看到原創精力如斯光鮮的國產遊戲了。



看看韓國跟日本是怎麼做 翻譯

Biohazard <-> Resident Evil
人物走路的樣子也很不天然


但雙方說話題目在特殊考量後分隔隔離分散命名,這個應當被評價為稀奇專心考量的部份,
對,返校和Detention從字義角度看是完全分歧的意思,
我會說真 翻譯很棒
本人是屬於好奇想看得不得了卻不敢看的那類XD嗚嗚

由台灣自力遊戲團隊...(恕刪)
不是翻譯問題罷了
基於諧音意義和語感上的過於女性化,

不是翻譯問題罷了
海底總帶動=深海裡的一條魚
這類遊戲照樣3D比力有爽感吧

在信雅達這翻譯三大原則裡面,意思能不能對應只挂念到信,
看起來還不錯..!!
Psychobreak <-> The Evil Within
Detention是“留校觀察” 不是“返校”!!!!
假如這是出自學生之手

除了主軸的驚悚歷程以外,赤燭遊戲也試圖在本作中透過故事的寄意與元素應用,切磋各種傳統風俗與社會現象,各類台灣歷史與社會中泛起的社會現象、歷史事務、威權主義等,都將是《返校》試圖深切切磋、激起反思 翻譯延長主題。
日版的Bison在美版叫Balrog、
撞牆壁 wrote:
前年的重量級作品《巫師3》有個戲份很多的副角叫丹德里恩,英文是Dandelion。



《返校》的音樂由遊戲配樂家張衛帆花消大量時候與心力精心打造,成為遊戲中組成氛圍的重大推手。除了《返校》外張衛帆也介入很多其他文化作品的音樂製作,包括霹靂布袋戲配樂。
然後再看看《快打旋風》的經典腳色們,
哇~英文好強好棒棒喔...
以意義直翻成英文是Buttercup。
vaisteve wrote:

就算把返校與Detention這個例子基本不應被視為翻譯的問題先放在一邊,
雖然直譯很爛
他們取的英文名到了美國玩家中,
但起首有人說過這英文名稱是用「翻譯」出來 翻譯嗎?

貝卡、拜森、巴爾羅格這幾小我名在美版日版底子是大風吹 翻譯狀況。
Detention和返校


Detention是“留校觀察” 不是“返校”!!!!
Randal Du wrote:
所謂「翻譯」這件事,不克不及被忘掉 翻譯終究目 翻譯是「把作品更好 翻譯轉達給在地受眾」。

為什麼要這麼弄巧成拙?
何況還做成2D的橫向
由台灣自力遊戲團隊...(恕刪)

今天巴哈有鐵人直播

其餘都不可
真的意思差良多
日版的Vega在美版叫Bison、
固然只是2D橫向捲軸遊戲,但看的出來在美術設計上下了很多苦工 翻譯社

反卻是網路酸民喜歡找來由找弱點找小偏差來否定

若何能雅、是不是通曉,同時還得順應民情與社會文化需求,要考慮的工作還有太多。
這款從客歲釋出試玩版就一向有在存眷啊

更多《返校》遊戲畫面:
卻是被抓出來當做「翻譯有問題」了 翻譯社
但其實都是直譯後 翻譯美化潤色
若是這是專業遊戲公司製作的

赤燭遊戲成立於2015年9月,《返校》是團隊 翻譯最新作品,原本預定於2016年7月推出,為了打造更精緻完美的遊戲內容延期一段時間後,正式在Steam平台推出PC版本,未來也預定將會上市iOS版 翻譯社作為恐怖冒險作品的《返校》遊戲進程主要以橫向捲軸的體例,節制兩名主要腳色在陰沉詭異的場景中索求,遭受各類不可思議的驚悚事務 翻譯社橫向捲軸 翻譯視點難以嚇人?《返校》的歷程體驗將完全推翻這個認知。


針對英語系玩家稀奇考慮不純真直譯,另外取一個題目,
人喰いの大鷲トリコ <-> The Last Guardian

波蘭文的Jaskier是一栽種物 翻譯屬名「毛茛屬」,


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=283&t=5040393有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言