移民公證推薦我覺得台灣 翻譯本土說話台語,客語,原住民語等,
其實正以下面四個階段成長趨勢在走 翻譯社
以我的母語台語來講:
(1)原台語很遍及區域,
入手下手漸漸顯現
(2)起頭有國台語瓜代的現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),利用國語者漸漸多過台語生齒,
也有怙恃與小孩說國語的現象
(4),白叟家也入手下手跟小孩說國語,國語已十分遍及 翻譯社
(3),(4)是只有白叟家會說台語。
台灣的都會區情形可能都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重 翻譯母語斷層了,
也因為許多 翻譯辭彙沒法因應時期的產物,
所以無法創造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有東西等,
如許 翻譯說話最後命運是衰亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年誕生,
歲數層40~50歲的人已經無法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年誕生,
年齒層30~40歲的人在平常已經很難說出道地的台語詞句用法。
(C)在1985~1995年出身,
歲數層20~30歲的人要用台語完全的論述糊口中周遭所見所聞,也並不容易。
(D)在2000年後出身 翻譯小孩,
大多僅能聽得懂簡單 翻譯台語字彙或是聽不懂 翻譯社
若是對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向,
(A)的歲數層族群所對應 翻譯應該是(2)~(3)的過渡期;
(B)的年齡層族群所對應 翻譯應當是(3);
(C)的年齒層族群所對應的應當是(3)~(4)的過渡期
(D)的年齡層對應的就是(4)。
另外,21世紀 翻譯將來,說話也是相互競爭。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這是比來有關歐洲保育說話步履的新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣今日不到三成的人口日常生涯用 翻譯是母語,
與40年前的跨越七成利用母語生齒比擬,顯然減少了很多,
台語糊口圈的縮小更是各人觀察到 翻譯普遍現象。
母語的復甦最首要是生涯的經驗與本身文化要與本土說話連系才有用,
過去很多人在接洽要不要成立閩南語電視台,
但這只是情勢上,固然而今國小有母語教授教養,
和在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在形式上,成效很有限,
總歸一句,回歸抵家庭環境才有效。
每一個說話都有它承載文化 翻譯生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土語言的延續 翻譯社
大師有甚麼看法?
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Dec 23 Sat 2017 19:35
[會商] 台灣本土說話的現況與將來
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言