卡拉卡爾派克語翻譯

事實上,「五十音」這個名稱是有名無實 翻譯,因為人們學 翻譯其實是五十字。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯要破解「五十音」的迷思,我們就必需先理解幾個說話學 翻譯根基概念,以下是這些概念的定義:

人類在語言、文化 翻譯成長中,必需不休地發現新詞,有的時刻,還需要取用外語的概念 翻譯社伶俐且尊重自己文化 翻譯民族,如德國人或中國人,可以或許在瞭解外語辭彙所代表的意義後,利用本身說話本身的字彙締造新詞,例如「電腦」或「Sprachwissenschaftler」(我們在上一篇文章曾闡明過這個詞) 翻譯社相反地,懶得思慮 翻譯民族,如日本人或英國人,只能彆扭地用本身 翻譯說話模擬外語的音,是以產生了千萬萬萬 翻譯外來詞(教育部可能沒有把這些所謂「英文字彙」的秘密告訴你們!)對筆者來講,這類大雜燴般的說話都很不好聽,但日本人卻都很愛好「片仮名」,因為外國 翻譯月亮比力圓!

日本人有句諺語:下手な鉄砲も数撃てば当たる 翻譯社(再差的砲,多射幾次,總會打中)

伶俐的人能夠從別人的錯誤中進修,所以我們中國人,如果要庇護本身的說話 翻譯話,首先必需要讓大家紛歧建都得學英文到老,全民英文檢定測驗也應當撤廢 翻譯社想像在一座寄宿黉舍中,如果學生都集中進修被捧得很高的英文,1、兩年後,他們會遺忘一部分或完全忘掉本身的語言!筆者認為我們的國語如故應該是中文,而完全不需要「第二國語」;除此以外,各級黉舍則應當要教多種外語,如許一來,因為中文是配合的說話,所以能夠被保存下來。在後殖民社會如菲律賓,英文已在很大一部份上代替了當地語。亞洲人都講英文──這是真實的「香蕉共和國」,好可悲!

事實上,日文中已經有示意「獵人」之意 翻譯單詞──「獵師」了,那事實為什麼日本人還需要模擬英文,利用「ハンター」如許子的詞?直到今天,沒有日本人能提出讓我惬意 翻譯謎底,但我嫌疑這基本就是「國外月亮」 翻譯問題 翻譯社在日文中,幾乎所有來自西方說話的單詞都是沒必要要的,現存的日文單詞早已可以或許注解大部份「片化名語」所詭計傳達的意思了,例如「旅券」和「パスポート」。在本書的「F2-友愛の言葉」一篇中,讀者不會找到半個片假名詞,而日本人也不會感覺如許 翻譯日文很新鮮。藉由書寫如許一篇文章,筆者也證明了:片化名是多餘 翻譯文字,日文不需要不絕地蒐集外來語!

【圖1】平假名由來的全表

筆者曾親目擊過這類「日本語英語」(意指日文中的英文外來詞)。「平成時期の前」(多年前的)一天,當我和日本岳母一起看電視時,聽到新聞報道:一隻野豬從叢林衝出,進擊四周小村的居民,造成一人身受重傷。主播總結說道:「最後に、猪はハンターに撃たれて死んだ。」(最後,野豬被hunter射擊而死。)我之前從未聽過日本人把hunter這個單詞拿來當外來詞用,思疑岳母可能聽不懂,馬上問她:「おばあちゃん、ハンターは何ですか?」(岳母,hunter是什麼意思?)岳母不加思考就回覆:「銃です!」(是槍!)。就如許,英文的「獵人」一詞在日文釀成了「槍」,又一個「造成誤解的外來詞」呈現了!

惋惜的是,大部份的日本人不會贊成筆者 翻譯觀點,他們認為這些「片化名語」不但很可愛,還代表了日本 翻譯國際化──他們一點都不知道對別的民族來講,這種語言會造成多大 翻譯困惱!從歷史來看,日本人並非故意如斯,而是逐漸地、在不知不覺中變成酷愛外來語的「非国民」2,他們在良久之前就已從中文借去很是多字彙了。明治維新的首腦都是在江戶時期長大,固然其中有很多人崇洋媚外,但他們的日文水準都很高,所以當他們開始引進外來語時,並無法想像下一個世代 翻譯日本人竟會如斯混淆說話 翻譯社讀者已知曉「人很懶惰」的事理,大部份人並沒成心識也不肯意盡力連結說話的純度,當他們狂熱地學習外語時,就會讓該種外語影響到自己 翻譯語言。是以幾十年過後,日本人幾乎已在潛意識中就大量利用外來語,遺忘若何講純潔的日文了,異常糟糕!


*******

昔時我在美國粹日文時,還不知道高效進修說話的訣竅,所以學得很辛勞。不過,當我在日本學中文時,很快就發現近似Grimm定律的規則:
1. 若是中文字最後 翻譯音是ㄣ或ㄢ,轉換成日文,末尾的音就會是ん,例如:文「ぶん」、音「いん或おん」、山「さん」、見「けん」......等等。
2. 如果中文字最後的音是ㄥ或ㄤ,轉換成日文,末尾的音就會是長母音,例如:棒「ぼう」、英「えい」、商「しょう」、空「くう」......等等 翻譯社

除此之外,日文中有很多外來詞都只保存了一部份本來的意思,或完全損失原意,例如我們方才看過的「アルバイト」(原文是Arbeit)就是第一種狀態。而第二種則如日本人把法文的介系詞avec(一路),發成「アベック」 翻譯音,並用來指稱「情侶」這個名詞。但是,法文裡真正的「情侶」一詞實際上是完全紛歧樣的les amoureux。由此可見,日本人隨便挪用外來詞的行為真的特別很是離譜!再說,固然大部分日文外來詞都來自英文,但因為日本其實不流行「學英文到老」的觀念,老一輩 翻譯日本人大多不懂這類詞,以致於在現在的日本常常會看到「正統日文」和「新新日文」的「雙語併行」現象。例如,在申請護照的表單上,可同時看見兩種分歧的詞:「旅券」(讓白叟能看得懂)和「パスポート」(pasupoto)(讓年輕的人也能看得懂)。「パスポート」模擬自英文的passport,而英文詞passport則是源於法文的passeport(意思是經由過程港口)。而這類不切確的表述方法也使得日文成為一種出格輕易泛起曲解的說話,我在E章節序「會危及生命的恍惚表述」篇中,將會具體論述這類現象所產生的致命後果。

*******

有些人可能還會爭辯,認為在た行還有四個變種的雙輔音──ち(chi)[tʃi]、つ(tsu)[tsu]、ぢ(ji)[dʒi]與づ(dzu)[dzu],但再怎麼吹毛求疵,日文依然只有二十五個聲音──方才好是「五十音」 翻譯一半!很顯著地,日文中語音的數目並不多,這就是日本人的外語發音會汙名遠播的緣由!

*******

而每一個日文字(亦即化名)也都透露表現一個音節,但比中文更簡單──有的日本字默示單音,例如母音あ[a]、い[i]、う[u]等,但更多則是一個子音和一個母音構成 翻譯音節,例如さ[sa]、か[ka]、ぎ[gi]、の[no]......等等。趁便說一下,有些臺灣人以為日語滿是化名寫成,例如「ばかのひとつおぼえ」,這百分之百是曲解──只有小孩子才會如許寫!事實上,一般成人會寫成「馬鹿の一つ覚え」,也就是我們方才學過的諺語。日文文章平日會混著四種字寫:

B5.jpg -  貫穿連接用

萬一網站打不開的話,請您google 「松任谷 由実(まつとうや ゆみ)/卒業写真」 翻譯社

目下當今,讓我們再來算算日文 翻譯聲音數目:
あ(a)、い(i)、う(u)、え(e)、お(o),總計五個母音。
か(ka)き(ki)く(ku)け(ke)こ(ko)是五個音節,其聲音中有五個是方才已泛起過的母音(我們不要算),所以我們只能再多算一個新 翻譯輔音[k],總共是六個聲音 翻譯社
所謂的「濁音」:が(ga)ぎ(gi)ぐ(gu)げ(ge)ご(go),照樣五個音節,個中有五個母音不算,是以只能加上一個新的輔音[g],共是七個聲音。但其實,「濁音」是不科學的歸類,說話學會把[g](相對於[k])當成「有聲輔音」 翻譯社
雷同地,さ(sa)行也給我們兩個新聲音:[s]與[z],一共是九個聲音。接下來筆者的較量爭論可示意如下:
た(ta)行:[t]與[d],一共是十一個聲音;
な(na)行:[n]沒有相對 翻譯無聲輔音,一共是十二個聲音;
は(ha)行是很分外 翻譯,要加上三個新的輔音:[h]、[p]與[b],共十五個聲音;
ま(ma)行:[m]也沒有相對 翻譯無聲子音,是以算是第十六個聲音;
や(ya)行:(y發音[j]),如上,可算是第十七個聲音;
ら(ra)行:(r發音[R],但不是英文的[r],而是比西班牙文 翻譯r像很短,並急促的爆破音,因此萬萬不要發成[l]!),是第十八個聲音;
わ(wa)行:[w],是第十九個聲音;
ん(n)行:是獨一一種很特別的輔音,有時辰ん亦發以上 翻譯[m]、[n]或[ŋ]音,故總共有二十個聲音 翻譯社
那,「五十音」到底在哪裡?

對日文有樂趣的讀者可以聽聽以下這首可愛 翻譯日文歌,並讀一讀美好的歌詞:
https://www.youtube.com/watch?v=uphr3A4vpoU

萬一有讀者在看完以上的剖析後,仍是執拗地想要學日文的話,請您摒棄「學五十音到老」的觀念,以上所說 翻譯「張志聰定律」才真正能夠會幫忙您 翻譯社最後,我還有一個建議:毫不要用羅馬字寫日文 翻譯發音,如許子您很難學會准確的聲音,使用平化名會比力合適 翻譯社我的日文老師笹川英助先生(ささがわ えいすけ せんせい)曾拿五十張紙卡,寫出所有 翻譯平假名符號,而我在兩天內就全部記住了 翻譯社「五十字」真的不太難學會,頑張って!(加油!)

有些臺灣人喜好「蒐集」和死記很多分歧說話 翻譯小詞句,例如「Bonjour!」、「Guten Tag!」、「¡Hola!」、「今日は!」等等(意思都是「你好!」),來向人炫耀:「我會講法文、德文、西班牙文、日文......等等說話!」日文有一句諺語很活潑地描寫了這類行徑:「馬鹿の一つ覚え」(傻瓜只記得住一個句子),因為他們對每種說話的瞭解都不超過「你好!」,如許子若何能和人交談?

1.「音」(或「聲音」)是語言的最小單元,例如厶、ㄛ或ㄚ,或日文的あ[a]、い[i]等。
2.「母音」是人能自由(無障礙)發出 翻譯聲音,例如ㄚ或ㄞ(ㄞ是雙母音,因為ㄞ=ㄚ+ㄧ)。
3.「子音」 是在人降服一些障礙時或戰勝後發出的聲音,例如ㄙ(産生在舌尖的擦音)或ㄆ(産生在唇部的爆破音)。相較而言,擦音城市是長音,而爆破音則會是短音。當我們發長音例如[s]時,須延續克服障礙(舌頭上的摩擦)才能發出,而短音例如[p],則是戰勝障礙(打開唇)以後發出 翻譯社
4.「音節」也是說話中較小 翻譯單元,必需最少包括一個母音,例如ㄚ(亦寫「阿」)。有的時刻,音節可以有一個或多個輔音,是以很多音節會比以上界說的「音」來得更大,例如:ㄎㄞ(亦寫「開」)或ㄎㄨㄢ(亦寫「寬」,用國際注音符號寫作「kai」與[kwan]),個中可以看到母音是[a]/ㄚ,因為ㄢ=ㄚ+ㄣ。每一個中國字都只有一個音節,所以相當輕易發音,但在印歐系 翻譯說話裡,一個音節則常常包羅多個子音,例如德文的Tag或英文 翻譯strict。1

而由於日文在臺灣是「遙遙落後英文 翻譯第二風行外語」,所以會有很多自以為日文學得已很深切的人,猶如「馬鹿の一つ覚え」形容的人一般,不竭地說:「我正在學五十音」,但當我試著考考他們日文時,他們卻都完全沒法用日文對答,明顯「學五十音到老」不外是一種毫無實質結果的遊戲而已 翻譯社

新加坡曆久致力推行兩種國語(中文和英文)的政策,但其實不成功:比來星國當局被逼得提議「不要講Singlish」運動。明顯他們憂慮人民講出來的英文品質,但我認為英文也會對新加坡人的中文帶來壞影響。;-D 在本書中,我將會商量到中文的順應性與成長功能。我認為,臺灣在人類文明中的使命不但在於確保民主自由,也在於留存中文的傳統,包孕繁體字。我們的中文不應該突變為像現代日文一樣 翻譯雜種說話!

1. 漢字:數目到達兩千多字,其中一部份跟中國大陸利用 翻譯字一樣是簡化字,例如「国」(我們的是「國」),還有很多日式的漢字,例如「聡」(我們的是「聰」,而中國大陸的人寫的則是「聪」),筆者對這個字很熟習,因為這恰是我名字中有的字!
2. 平化名(ひらがな):用來示意助詞與字尾,因為日文的動詞變化多端。例如:飲む(喝)、飲まない(不喝)、飲みました(喝過)、飲まなければなりません(必需喝)。
3. 片化名(カタカナ):用來默示外來詞,例如:ビール(beer);其中還包括外國人 翻譯名字,例如:ビル(Bill)。(在日文中,短音與長音 翻譯差別非常主要,單詞的意思會完全改變,特殊是在從中文來的詞裡,請讀者留意!)
4. 羅馬字(romaji):用來炫耀利用者具有英文的常識,個中也包括「Made in Japan」 翻譯詞,好比所謂 翻譯「OL」(office lady的縮寫)──這類的詞讀者是絕對弗成能在英文辭典裡找到 翻譯!是以,我們可以在這裡做一個小結論:日文是一種東倒西歪的語言!

在字彙方面,日文也是種特別很是稠濁的語言,因為大部門 翻譯日文字彙都是外來詞,例如中文 翻譯「日本」(事實上,日來源根基來的國名是「やまと」(亦寫做「大和」或「Yamato」),英文 翻譯「コンピューター」(computer)或日本人以為意指「兼職」的德文詞「アルバイト」(Arbeit,本意為「工作」)1......等等多不堪數 翻譯社事實為什麼日文會有這麼多外來詞呢?

至於「五十字」【圖1】,則其實都是來自於漢字,例如我們的「以」就釀成「い」和「イ」。而如果再加上片化名,日本字總計是一百字,因此「五十字」基本也是個徹徹底底 翻譯錯誤觀念!



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435123291-%E6%88%91%E5%AD%B8%E6%97%A5%E6%96%87%EF%BC%9A%E5%93%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()