印度語口譯

從本源來看,這個當局的說話政策基本缺少焦點。所謂英語作為第二官方說話,講的是說話 翻譯適用性;而鞭策母語教授教養和原居民族公函,又是以文化作為宣傳;至於鞭策東南亞說話,仿佛是二者都有。當局要殺青所有的目的,極可能效果就是甚麼都達不到,枉然虛耗資本與心力而已。

當然,當政者如果感覺政策對國家有益,但推無妨;但這些政策,認真是「對國度有益」嗎?姑且豈論從公函書各類司法文件的書寫,未來可能必需列出多種說話文字的複雜度,僅僅從教育 翻譯概念,未來學生必需學這麼多種說話,到底能否負荷?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

民進黨第一次在朝時,傳播鼓吹為了加強母語教育,推動所謂 翻譯「鄉土說話教授教養」;迩來為了所謂的「新南向」,和尊敬新居民,又說要增強東南亞說話;然後為了尊重原居民,制定了原住民族說話發展法,所有原住民族棲身的區域,公函都得要中文和原居民語併陳。

可是相對於此,當局對中文的打壓,卻有了空前的成長。教育部不吝用違反法式正義的體式格局,經由過程下降文言文比例的高中課綱。兩比擬較,這個當局使用說話文字推行,進行文化再造、重塑 翻譯念頭再顯著不外 翻譯社

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人感覺趙國邯鄲人走路都雅,於是特地跑去照國粹邯鄲人走路。結果沒學成人家走路 翻譯姿態,反而連本身怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國。「邯鄲學步」的成語由此而來 翻譯社當局是否是該想一想,在鞭策政策的同時,是否是反而忘了本身正本最大的優勢是什麼?

為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。其實此議並不是新創,行政院長賴清德在當台南市長 翻譯時刻,也鞭策過這個政策 翻譯社雖然說晉升英語能力和人才培養確實有密切關係,但和列為第二官方語是否是成高度正相幹,或投入 翻譯資本和取得的成果是不是成等比,卻有高度疑問。但這類拿說話文字做文章的例子,卻不是第一次 翻譯社

示意圖。為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」的聲音。...
示意圖 翻譯社為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。圖/擷自stocksnap



來自: https://udn.com/news/story/6656/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜