林伽拉文翻譯


相對於在《失控的晚餐》中,語言是扭曲、曲解與虛構 翻譯實際,在《不外就是世界末日》中,語言則落空了它字面上的意義 翻譯社
也是以,彼此間短兵相接、彼此磨擦的說話,在這裡就顯得非分特別有其趣味。跟著資訊量氾濫 翻譯對話,一波一波赓續地湧到我們面前耳邊,我們卻可能發現,這些說話之中佈滿了不肯定性,也就是說,人物的話語中所指涉暗示的東西,多半不是我們在銀幕畫面中可以看到的如今進行式,而是曩昔式的重述、資訊的分享與設法的表達,而又正因為被壓縮在這個框架裡 翻譯家人們,心理是那麼樣 翻譯七上八下,所以我們底子無從得知,他們任何人所述說的任何記憶、任何訊息或任何概念是否是真的,小從家庭生活裡的雞毛蒜皮,大到小我的生活生計決定、家族 翻譯傳統習慣,乃至更大到社會的、政治的、宗教的、國際 翻譯各種,在這些交會的機鋒之中,觀眾會愈來愈顯明地意識到,裡面似乎盡是假話、虛構與成見,人宛如身處五里霧中,無法分辯包抄在身邊 翻譯一切,無論是有心或無意在扭曲或諱飾的說話,事實離真實有多遠。
於是,那些支枝梧吾、半吐半吞、言不由衷、無理咆嘯 翻譯說話,都不再具有真正的意義,而正因為其內容沒有了意義,它的另外一層意義才是以而產生出來。什麼樣 翻譯意義?札維耶多藍仿佛正用他姿態逼人,有時又像是失神恍忽的調劑,向觀眾精采地展現他的詮釋。《不外就是世界末日》這部片子,許多時刻其實就像是一部驚悚片,裡面有太多讓人困惑、有太多讓人不安的段落與鏡頭,彷彿不斷預示著可駭的情節行將産生,或是暗示著有些你所看到 翻譯東西實際上是假像,而又因為整部片大多時候都産生在封閉 翻譯空間裡(房子裡,車裡),我們也許更可以把這個故事看成是某種腦海中 翻譯幻影(就像是本年初的那部《史蒂夫賈伯斯》),而有一方實際上是不存在的。



札維耶多藍的這部新作改編自法國劇作家尚呂克拉高斯的同名舞台劇,拉高斯是個活得不敷久 翻譯劇場天才,只有短短38年生命,作品要一直到他1995年過世以後,才真正成為法國劇院的熱點劇目,並受到普遍的采用與熱切 翻譯闡明,1988年他罹患了愛滋病之後,1990年他完成了這齣有點像是自剖與自白的劇本,內容再簡單不外了,描寫一個身患絕症不久人世的成功作家,遠離數十年後首度回到家中,要向家人預告本身死訊的進程 翻譯社但這絕不只是一齣吵吵鬧鬧、哭哭叫叫,然後在擁抱與淚水中和解的家庭通俗劇,而最大的分歧,對我來講,就在於腳本 翻譯對話之中,多了很多山謬貝克特式,說話荒誕無意 翻譯虛妄感。




 《失控 翻譯晚飯》Sieranevada      2016年     克里斯提普悠作品

從影片幾乎是最起頭,男主角踏入家門走進玄關那幕就能夠明白看出,所有家人,包括媽媽、mm、哥哥、嫂嫂四小我,幾近是同時,或至少是無間隙地,起頭了如機槍掃射一般的對話,說話密度之高簡直讓觀眾應接不暇,可是,當我們現實上去回想去推敲,就會發而今這麼濃稠的訊息當中,其實多半是些瑣碎 翻譯、空洞的、無意義的廢話,裡面沒有多少本色的「內容」,只像是一種姿態,火燒眉毛地要想用那雜蕪凌亂的聲音,告訴他,我在這兒,我在這兒!
而最有趣的就在於,當我們理解到這個世界充滿了林林總總的假話,或至少是被扭曲過、刪節過 翻譯究竟時,去旁觀人們還願意去相信什麼,就變得非分特別詭妙了。因為選擇相信絕不只是因為人的盲目蒙昧,或許是負擔不起人生中更多的複雜與不確定,或許是驚慌獲得了事實反而失去了人際的依托,或許是懼怕沒有真相 翻譯人生會失去了立足點,或許是想逃離那一望無際的虛無感,所以相信了宗教典禮可以帶給死者安息、相信了共產主義賜與了人民同等與自足、相信九一一事件背後是強權操弄的詭計、相信許諾、相信辯白、相信專業、相信自己……人走不出假話的迷宮,於是安心腸面臨一堵牆,告訴本身,前方就是前途 翻譯社
(全文完)

此中一種觀看的體例是,誰人數十年不曾返家,獨一的聯繫只剩明信片上隻字數語的成名作家,其實已變成了這個家庭成員 翻譯集體妄圖,釀成了一種抽象的概念,每一個人努力地以林林總總 翻譯顯示,有柔情、有崇敬、有期待、有粗魯,想要叫喊住他 翻譯青睞關愛,想要以此證實自己的價值與意義,想要讓本身的存在顯得不那麼荒謬細微 翻譯社
如果我沒把情節理解毛病,這整部片子應該描述的是一場午間典禮與隨後 翻譯午飯,只是因為一連串的插曲而讓那頓飯一直延後,直到太陽都快下山的薄暮才起頭吃,所以金馬影展中文片名所指稱的晚餐應該是文過失題 翻譯,但正因為原始片名就是個決心文舛誤題的幌子,而整部片也反反覆覆盤繞在人生中的誤讀誤譯誤植之上,所以《失控 翻譯晚餐》從這個角度看來,反而變得再精準不外了。

同在2016年坎城影展競賽 翻譯羅馬尼亞導演普悠作品《失控的晚餐》與加拿大導演多藍作品《不過就是世界末日》,都是描寫一場從午時一直延續到傍晚 翻譯家庭集會,但揭示出來 翻譯意趣倒是判然不同 翻譯社


這是自欺欺人,也是自我安慰,而這不也恰是家庭之所以存在,最主要 翻譯前提與意義嗎?

從《聽媽媽的話》開始,到《湯姆在農莊》,到《親愛媽咪》,
多藍對於家庭親情那種欲拒還迎、近情情怯,以致於跋前疐後的怪異理解與強勢觀點,到了這部《不外就是世界末日》時,推到了更鋒利也更駭人的層面,那固然會讓人感到不恬逸,但當回頭去細心想一想本身跟家庭親人之間的關係時,這部片相較之下,也許也沒真的那麼不舒服吧!


多藍這種強烈側重於情緒性描畫的個人氣概,將觀者 翻譯留意力從滾滾不絕的對話裡拉了出來,許多時辰,角色的台詞基本變成了含糊不清的一種腦中迴音,連文字都消融在畫面以外。而多藍 翻譯另一種招牌影象,作者簽名式 翻譯慢動作畫面,搭配著豐滿的音樂與強烈的夢境色調,在這部片中,則釀成了用來反諷奚落說話的東西,好幾次,我們先是「聽到」劇中人用言語在理睬呼喚著某些回憶,然後,過了一會兒,多藍再突如其來地插入一段屬於那段回想 翻譯畫面,於是我們就會發現,明顯訴說的東西,和看到的情境,有著頗大的落差,音與畫不但分離,並且也是帶有衝突 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

《失控的晚餐》有個挺奇特的英文片名:Sieranevada,乍看之下像是西班牙文Sierra nevada(冰雪籠蓋的山脈)的縮寫或誤植,固然故事確切發生在寒冷的冬季,但這部影片從頭至尾都不曾泛起過冰雪覆蓋山脈的景象,而劇中人叨叨不停的連篇對話中,也始終沒人提到雪山或是另外一個可能 翻譯譯名:內華達山脈,於是,本來用以導引或總結影片內容及意趣 翻譯片名,反而因為錯拼和誤譯(部分報道指稱導演暗示這個片名只是故弄玄虛並沒有特殊 翻譯意涵),變成觀眾理解上的干擾 翻譯社

至於另外一種旁觀的方式則是,我小我感覺這也許比較接近劇作家與導演多藍的情意,這個帶著自己的死訊預告的漢子,其實是走進了一個名叫「家」的鬼屋中,裡面那些耀武揚威、高壓懷柔、需索無度 翻譯鬼魂,是他曾花上一輩子所勉力想逃離 翻譯對象,但他們卻始終都在那兒,在心底深處將近被遺忘的阿誰
名叫「家」的鬼屋中,用罪惡感、責任感、親情、回想、血緣‧‧‧‧‧侵蝕著他,糾纏著他,最後才發現,人生繞了一大圈,又被拉回到了這裡,無能謝絕,無法辭行,至死方休。

而多藍用了什麼樣的方式來詮釋這個場景呢?他用了一種近乎童稚任性 翻譯快速切換,來堆砌劇中人大大的特寫鏡頭,像是在玩積木般一向往上疊、一向往上疊,直到整個氛圍已經被推到了危危戰戰的解體邊沿,然後他突然鬆了下手,畫面拉開了,緊繃不安 翻譯搬弄感突然洩了氣,稍稍紓解開來,然後,又起頭從頭一輪對觀眾情緒的戳刺煽惑……









編導普悠用一種坐壁上觀的冷靜立場,常常就選定某個點把開麥拉一擺,光是透過橫搖和拉近拉遠,就可以把狹窄場景中複雜的人物關係與情緒衝突給建構出來。電影中十幾個腳色像是在一團紊亂中進進出出,各自關心執迷著本身在意的瑣事,編導看似輕鬆地,揭穿落發庭如許一個看似再天然不外的人類集體之中,可以有著多麼荒謬異常的鍵結與牽扯,每一個人仿佛都得削去一部分的本身,才能勉強在不太刺傷別人也不太被他人刺傷 翻譯狀態下,擠進這個不舒暢 翻譯慎密架構裡。



《不外就是世界末日》Juste la fin du monde     2016年     札維耶多藍作品


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/bmet/post/1369283439有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()