論文翻譯社推薦

*佛像裡面藏屍體,嘲笑這個表裡不一的荒誕社會!

*陳竹昇(右)扮演撿破爛 翻譯男人,莊益增扮演保镳。
台灣中下階層的語言裡面,有良多都和「性器官」和「對方的媽媽」有關,他們特別輕易問候對方的媽媽,通常一碰頭就問候,但有時刻並不是在赤誠對方,也沒有真的去跟對方 翻譯媽媽作什麼劇烈活動,而是一種很單純的問候,甚至是表達友善的體例,台灣很多佈衣片子大量應用如許的語言,卻被一些不肯意去了解文化本源或脈絡的常識份子大舉批評,又是用一些「小孩會模擬」之類 翻譯來由來打壓本土市井說話的表達體式格局,卻反而壓抑了真實。
(*為了讓大師享受更好 翻譯版面,避免廣告蓋版 翻譯困擾,日後部落格文章將逐步轉移到以下網址,請多支持:http://malaimo.tw)

除宗教的迷信以外,宗教的偽善也在片中不斷被強調,像是林美秀客串表演的師姐,滿口「阿彌陀佛」,其實每句話都不懷好意,而那座金碧光輝、法相肅靜的大佛,裡面不光是空心 翻譯,並且還被塞進一具屍首,根本就是反映出這座鬼島 翻譯現況,是「金玉其外,敗絮此中」。


◎找不到出口 翻譯人生,要如何才能得到救贖?






*中心那位是納豆,他在片中叫土豆。
*戴立忍飾演 翻譯佛像製造者,私底下是個大色狼。




(*為了讓各人享受更好的版面,避免廣告蓋版的困擾,往後部落格文章將逐漸轉移到以下網址,請多撐持:http://malaimo.tw)



◎台灣導演的話老是希奇多,這也算是個特點吧!
◎「有所求」的信仰,只會讓你更空虛

看到犯罪證據的這兩個魯蛇男主角,為了怕失去工作,居然不敢報警,而警員明明感覺這個壞老闆很可疑,卻因為他是有勢力的人物,所以不敢動他,而這個階層意識光鮮,肉慾橫流又偽善至極的故事,完全就是台灣縮影,看起來越荒誕 翻譯工作,有時辰才會加倍寫實!


這部電影揭示另外一個台灣特點,就是台灣導演話都稀奇多!平常假如是正常的環境,導演把片拍完今後,就苦守「作者已死」的原則,讓觀眾直接感受作品,不需要解釋太多,因為要講的話、要表達 翻譯意思,都已放進片子裡了!頂多是偶然受訪 翻譯時刻講述一些創作理念,次數也不會太多,但是台灣導演不一樣,他們希奇喜好講理念,乃至也有導演會在臉書揭橥文章來解釋劇情,還有導演會跟影評人筆戰,誓死捍衛自己 翻譯作品,而本片導演更利害,他直接化身旁白,從頭至尾都在幫你诠釋劇情!


*張菲的兒子張少懷扮演流浪漢,只有一句台詞。


這是非常可以或許揭示台灣特點 翻譯一部電影,除了市井語言以外,販子綽號也是一絕!台灣人 翻譯綽號凡是離不開食物或身體部位,像是那個撿破爛的男人,綽號叫「肚臍」,而阿誰看起來很懦弱的警衛,綽號叫「菜埔」,他們隔鄰便當市肆的矮子店員,綽號叫「土豆」,而四周還有一個流浪漢叫作「釋迦」,但如果是比力假掰一點的人就紛歧樣了,戴立忍扮演的誰人淫蕩大老闆,就取了一個英文名字叫「Kevin」,他 翻譯性感炮友還有一個跟名牌精品一樣 翻譯名字叫作「Gucci」,看來無論是通俗還是裝腔作勢,鬼島居民就是這副鳥樣!

故事描寫一個撿破爛的漢子,跟一個一事無成 翻譯保镳,經常聚在一路打混,某天因為保镳室的電視壞掉,撿破爛 翻譯漢子突發奇想,鼓動這個魯蛇保镳去把他阿誰花花令郎老闆的行車記載器拿出來鑒賞,沒想到除了看到援交車震實況以外,竟然看到老闆為了擔心劈腿事蹟被傳開,所以乾脆把情婦幹掉,塞進一尊大佛裡面!
◎行車記載器都可以當成新聞畫面了,當然也可以變成電影
*豬頭皮(左)客串表演歌手,唱出有錢人的荒淫糊口。


如果用正經一點的角度來看,這可能是一件很不及格的事情,因為如果導演還要講一大堆話才能讓觀眾理解劇情,就暗示你的說故事能力有問題,可是本片 翻譯環境不一樣,他是有意設計成這個樣子,除了延續他 翻譯黑色诙諧風格之外,也彷彿是以一個天主(創作者)的角度,用一種帶點嘲諷的體例,對待劇情裡 翻譯芸芸眾生,這也在某些水平上呼應了本片用民俗宗教來穿針引線的意圖。

◎通俗或「假掰」,都是台灣在地特點


為什麼片名叫作《大佛普拉斯》?本來是新銳導演黃信堯在2014年入圍金馬獎最好短片,被鍾孟宏導演慧眼識英雄的作品《大佛》,現在擴大成片子長片,既然蘋果手機的放大進級版,都在後面加一個「Plus」(直接音譯就叫普拉斯),那麼《大佛》 翻譯加長進級版,固然就叫《大佛普拉斯》,加上英文發音聽起來也比較國際化,所以這個看起來怪裡怪氣的片名,本來還有這個典故,而整部片子的調性,大部份也是有點不倫不類,有點黑色幽默,但本質上談的是嚴厲的社會現象,只是用小人物自嘲 翻譯角度來談,有一點譏諷本身 翻譯感覺 翻譯社
*台灣人愛拜拜,可是越拜越空虛 翻譯社
◎滿口粗話也能夠很文青,本土說話終於不用再被臭名化
《大佛普拉斯》完全反應出台灣人愛拜拜的迷決定信念態,說到台灣民風宗教成長,只能用出神入化來形容,一大堆神奇的「師父」紛纭竄出頭,並且什麼都可以拿來拜,片中那句「蔣中正可以當神來拜,連豬八戒都有人拜」的台詞,講出台灣人在素質上的迷信,和威權崇拜,生活越沒但願,就越喜好找神來拜,於是沒錢 翻譯人但願有錢,有錢 翻譯人進展更有錢,但是這類「有所求」的崇奉,換來的只是更多的茫然,就像是片中主角碰到艱巨,去尋求乩童協助,結果獲得的謎底居然是「好好作人」之類的空話,有說等於沒說!
◎這個另類片名,和整部片子 翻譯氣勢派頭一樣佈滿黑色诙諧

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯會入圍金馬獎等主要藝術獎項 翻譯電影,經常會讓觀眾怕怕的!「會不會很無聊」、「會不會睡著」,以及「會不會看不懂」是一般觀眾普遍會問的問題 翻譯社影展片子《大佛普拉斯》雖然是口角片,沒什麼卡司,看起來也很不親民,但還好不無聊,正常來說其實不會讓你睡著,也不會看不懂,雖然不會有太多的文娛性,但以劇情片的標準來看,是可以消化 翻譯,而且用白話化的體例觸及到街市商人小民的表情,一般觀眾也很輕易產生共鳴,不至於曲高和寡 翻譯社




在這個行車記載器都可以釀成新聞畫面 翻譯詭異時期,行車記載器的畫面佔據了整部電影的眾多篇幅,應當也是很公道的工作。固然很多人會問:為什麼這部片子是口角的呢?謎底很簡單,因為市井小民 翻譯生活是曲直短長的!而片中獨一出現大量彩色的地方,只有行車紀錄器裡面有錢人的世界,才有資格釀成彩色,光是這類色調轉換所造成的強烈對比,自己就夠譏嘲了!
最有趣的是最後那具屍首仿佛沒死,還從大佛裡面拼命敲打,一大堆唸經的人愣在那裡,全都無能為力,其實阿誰在裡面拼命敲打的人,就是住在這個情況裡面的你和我,我們被情況傷得很重,又困在那裡出不來,可是求神拜佛也幫不了你,於是你只能繼續困在漆黑中,面對這一片虛無,以為拼命掙扎就可以得救,這就是我們這群小人物的真實處境啊!

為什麼「現實上就是如斯」 翻譯語彙,在電視播出的時辰會被消音,這種潤飾藻飾甯靖的態度,是常識份子用本身的觀念對中下階級的一種壓抑,還好電影院裡面臨時沒有這種無理限制,《大佛普拉斯》其實不隱諱使用街市說話,乃至使用到毫無所懼的水平,厲害 翻譯是整部片子雖然充滿粗俗氣息,卻依然透過攝影、音樂,乃至話中有話 翻譯言外之意,讓整部片子保有藝術感,也顯示庸俗的語言可以更貼近真實,和那些看起來高高在上的藝術格調也未必會有所衝突,加上整部電影是以小人物為主角,大量的「問候語」反而增添說服力。










本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/wyp2221/post/1372916165有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()