印度文口譯費用


這幾天不敢想起你
即使想起了你
也祇能仰頭望月
望月的清明
望月的蕭瑟風情 翻譯社









..........................................................................................................................................................................................................................................................................
相思 1992.9.25


  所以,詩到底是甚麼東西,其實它很抽象,很模糊,
我本身也不清晰,固然也沒有那個資格去攻讦他人寫 翻譯
翻譯社今朝我看到 翻譯所謂 翻譯詩,對大眾而言是曲高和寡 翻譯
他們寫詩的目標是要讓他人看懂還是寫自己要寫的呢?很
明顯地是後者占多數。



  若是文字是為了紀錄當下那份感動,那麼這個寫詩 翻譯
念頭,則是自然而然地發自心裏,那些從腦海裡,從面前
俄然閃過跑出來文字,是心裡想說的,最直接的文字言語
。所以,直白的文字倒底好欠好?生怕還沒有定論,如若
本身喜歡寫,寫來順心順手,寫給的對象也看的懂,那也
沒甚麼不好 翻譯社



  對了,寫了這麼久,感謝你讓我當真地思慮這件事!

  此時,如果把上面斷行 翻譯文字聯貫起來又是若何呢?
繼續往下看!


這幾天不敢想起你
即便想起了你
也會無故地憶及
一些曩昔的年青豔麗。
年輕是痴狂夢囈?可笑幼稚?
你已有謎底了嗎?
我仍沒法肯定
或許還要再過些光陰
等我們長大了,才會瞭解:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯






  這幾天不敢想起你,即便想起了你,也會無端地憶及
一些過去的年青斑斓。年青是痴狂夢囈?好笑幼稚?你已
有謎底了嗎?我仍沒法確定,或許還要再過些光陰,等我
們長大了,才會瞭解:

  這幾天不敢想起你,即便想起了你,也祇能仰頭望月
,望月的清明,望月 翻譯冷落風情。

  我以為詩人都邑把秘密藏在詩裡,所以寫詩也是寫給
自己看,記實本身的,他人看得懂也好,看不懂也罷!也
因為不竭地寫,從中透過/隱/與/虛/如許的思慮,久
而久之便會不知不覺 翻譯習慣想到的東西,寫出來 翻譯文字,
就不會是直白的文字。(水平與垂直交叉跳躍的節拍升沉
,是可以透過浏覽與操練做到的。)



如圖: 台北新光館前



  前陣子和盈盈評論辯論到直白究竟是不是詩,我認為是不
是詩 翻譯說話,要看文字裡的結構與文字裡儲藏的弦外之音
,(接洽這個好像嚴肅了些!)不過,若要問我,文字寫
的直白是否是詩?在我的認知裡那並非詩,只能說是美
翻譯文字,用了像詩一樣的外表(斷行)包裝,看起來像
是詩,現實不是 翻譯社既然如此,倒不如不要斷行,把它寫成
一篇美麗的散文,反而會來的適切些。
我在這裡病了很久
你知道嗎?
知道以後又會笑罵我傻
如同我幾次問你
你老是默而不答!
  我在這裡病了很久,你知道嗎?知道以後又會笑罵我
傻,猶如我幾回問你,你老是默而不答!
  清明蕭索風情,相思最是無奈。


清明蕭條風情
相思最是無奈。

相思 1992.9.25

汪 2017.1102
  早之前(2000年)還不會寫詩時,我的文字就是概況
看起來斷行,像是詩的文字,空有外在,表裡紛歧。後來
再次審閱之後,就把這些斷行 翻譯文字連在一路,另起一篇
散/短文 翻譯社舉例以下:



直白到底是不是詩(回盈盈)2017.0602



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/jiunwang/post/1373327993有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()