弗留利文翻譯賞析:
意譯:

   孟郊(西元751年~西元814年),字東野,湖州武康(今浙江武康縣)人。生於唐玄宗天寶十年(西元七五一年),卒於憲宗元和九年(西元八一四年),享年六十四歲。
  孟郊早年即開始科舉求仕,然而屢試不第,直至四十六歲才得中進士,五十歲方被選為溧陽尉 翻譯社元和九年,鄭餘慶鎮興元軍,奏東野為興元軍參謀,東野聞命由洛陽往興元到差,途中暴卒於河南閿鄉縣。
  他固然平生清貧,但做人和做詩都不流俗。他 翻譯詩用字造句十分講求,詩歌氣概古雅險峭,但詩歌語言也有古樸淺顯的一面,善於比方,深切動人 翻譯社《全唐詩》收其詩十卷,有《孟東野詩集》傳世。

   這首詩,無富麗的詞采,亦無巧琢雕飾,卻於清爽流利,純樸淡雅的說話中,蘊含著 感人的親情。千百年來 撥動多少讀者 翻譯心弦,引發 萬千遊子的共鳴 翻譯社
   這是一首歌頌「母愛」的詩 翻譯社藉著遊子感恩之心,來表達母愛的偉大。

http://www.youmaker.com/video/svb5-ad7b6e867b104aa8a17467dffdc2e5ed001.html.遊子吟(兒歌).html

母親關愛後代,庇護後代,完滿是出自於本性,毫無保留、毫無怨言,就像「遊子吟」裏 翻譯慈母,把本身的愛心與期盼,完全溶入於一針一線裏,讓人讀了好似一股暖暢通過心底。

 

「慈母手中線,遊子身上衣 翻譯社
 臨行密密縫,意恐遲遲歸。
 誰言寸草心,報得三春暉。 」

 

   慈母手中拿著針線,在縫製著遊子身上穿的衣服。
   在孩子即將遠行前,還在一針一針密密的縫著,心裏掛慮著孩子恐將過很久才會返家。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

唐  孟郊 《遊子吟》 :

   誰敢說後代像小草一般微弱的孝心,能答謝得了慈母如春陽普照 翻譯恩情?
 
分享「遊子吟」歌曲  請按  超貫穿連接

【詩詞賞析】  慈母手中線         遊子身上衣



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1322045625有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()