曼布韋語翻譯

貶低本土說話以履行「國語政策」 翻譯行為是以往政黨採用的手段 翻譯社這說話政策導致台灣的本土說話釀成目下當今的弱勢說話,流失水平愈來愈嚴重,從多語言共存的社會釀成華語為主 翻譯社在日治或之前,華語還沒大範圍進入台灣時,不管什麼階層,大部分人利用台語的情況下,台灣的科學、文學、醫學或是數學等科目都是以台語進行接洽。到如今,黉舍也不知不覺釀成純華語教學,連筆者在大學裡利用台語告訴也會被質疑「為何明明用華語可以來報告的,卻要利用全台語來申報呢?」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯筆者在公共場所使用本土說話不但沒被鼓勵,反而會遭到在地人 翻譯白眼。其其實地人是不是應當反思為何台灣社會呈現一群保育本土說話的人呢?緣由很簡單,因為這群人不甘願甯可台灣落空本身 翻譯文化特點,更進展透過公然利用去喚醒台灣人的保育弱勢語言的意識。

說話正本就一個民族配合具有的,不是特殊屬於社會中某一階級 翻譯 翻譯社比來有人跟筆者說「中產常識份子不可能跟你講台語」,筆者感覺這句話很不合理,有矮化本土說話和輕視其利用者 翻譯意思。本土說話從不是屬於社會經濟地位較對低的人的說話,台灣總統、縣市長或傳授等有社會影響力和高社經地位的人物也是會講本土說話的人物,把本土語言定位為草根階級的說話,實屬不當當。

「本土」曆來不是低俗或沒水準的代名詞,它反而是代表台灣在地文化的象徵 翻譯社利用本土說話是立足於本土,能讓國際社會看見台灣 翻譯文化特點。說話能用來辨別族群,但在台灣,說話卻被操作來辨別社會階層,這類思想實在對弱勢語言使用者不公道。畢竟,使用華語的人也不一定有特別高 翻譯社經地位。這也反映著不管什麼說話,其實說話在素質上並沒有凹凸好壞之分 翻譯社



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/-130027439.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()