波蘭文翻譯 當局遷台以後,推動「國語」為官方說話,算是成功的。只是近些年來,我們成心、無意疏忽國語文的了局,年青人國語文水平有急速下落趨向。本人屢次介入閱卷工作,除感嘆考生字跡潦草以外,不要說是錯字連篇,內容不如所云景象,教人擲筆三嘆。是以,當立委高談「英語列第二官方語言」 翻譯同時,是不是也想到「第一官方說話」已瀕臨絕壁當中(註三)。
英語列第二官方說話
憑據實踐大學應用外語系教授陳超明在2015年「英語成為台灣第二官方說話」政策白皮書中的定義:「所謂官方語言,大抵規範官地契位或教育單元,以該說話作為其首要的溝通序言。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」若照此界說,將來當局機關學校所利用的公函書,都必需利用該說話。倘使我們把英語列為第二官方說話,意即:上至總統府,下至鄉鎮公所,所有官方文書,包孕:法令、書劄、通知佈告、會議記載、契約書、政策說帖…等,都必需中、英文並列。其實很難想像,總統頒佈 翻譯褒揚令及題詞,立法院的會議記載及公報,都得雙語並陳,這要花幾許人力、物力,有這個需要嗎?
註一:拜見https://udn.com/news/story/11562/2756165
註二:拜見https://news.housefun.com.tw/news/article/495655175859.html
註三:參閱【文化絕壁】乙文。
據報載,綠委吳思瑤在立法院質詢時,呼籲把英語列為第二官方說話 翻譯社她強調:說話代表國家 翻譯文化軟實力跟競爭力,當局在力推新南向政策上,英語更顯得主要(註一) 翻譯社吳委員的呼籲,輿論當即產生正、反分歧意見 翻譯社
贊同把英語列第二官方說話者,認為可以晉升我們的國家競爭力;否決者認為:曾有研究指出,每一個人只能用一種說話做精密思慮,若讓孩子太早學英語,便會阻礙他打好母語的根蒂根基,最後打造一堆「英語還可以的庸才」,第1、第二官方語言都學欠好(註二) 翻譯社本人則認為:多懂一種說話,特別是英文,不僅輕易與外國人溝通,並且也能夠輔助我們吸收更多 翻譯國際常識,絕對是一件功德 翻譯社但要列為官方說話,則茲事體大,牽涉局限既深又廣,不克不及說做就做!