當口譯

人工聰明愈來愈發財,現在已有線上翻譯軟體,將來其准確性與即時性將更為提升,有人乃至認為底子已無需再學外語,這或許矯枉過正,但我們卻反而要破費複雜資本將英語列入第二官方語言?

民國九十一年時,當局曾推動「營建英語糊口情況計畫」,公共場所、道路、機關網站標示雙語化。比較國外,台灣比大都非英語國度算是友善,但中翻英的拼音方式搞不定,到如今有些地名、路名,仍是一國兩制,甚至多制,讓外國人霧煞煞 翻譯社有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口 翻譯標示是export。當前當局首要工作,應是把翻譯同一、力圖切確,將台灣打造成友善外國人環境,不要苛求將英語列入官方說話。

何況,即便是專業翻譯有時都可能犯錯。創逢迎夥人林之晨舉例,他參加玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不輕易,奢求精曉所有學科兼中英文?

官方說話 翻譯界說,依照政策白皮書所述,是「規範官方單位或教育單元,以該說話作為其主要溝通前言」;那是不是所有官方文件、會議紀錄,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要掃數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?甚至天文數字的經費承當得起、有需要嗎?

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方語言」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方說話教育部也承諾朝此方向勉力。小我認為,提升國人英語能力、打造對外國人更友善情況確有需要;但要列為官方語言,有待商議。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

至於發展新南向,英語雖然可增強,但熟習當地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不消憂慮語言問題,有商機與需要,民眾天然會增強這方面能力 翻譯社我曾派駐印尼,為融入當地情況,比手畫腳一禮拜,盡力學印尼語,二年後就可以用印尼話演講。



本文出自: https://udn.com/news/story/7339/2757612?from=udn-ch1_breaknews-1-cate10534-news有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜