翻譯社【離譜片】巴拉圭總統提3次蔣介石 外交部傳譯卻跳過不翻【保舉新聞】
王秀娟也屢次受邀到大學講座,與年青學子分享傳譯工作,他曾說,每場口譯都是考試,要有夠大顆的心臟,才能接管一次次震動。王秀娟是外交部顧問,具備優異的翻譯資歷,除了曾擔負央廣的西語節目主持人,也是交際部秘書處西語翻譯人員,2006年時調任為外交部秘書處翻譯組組長,因為她嫻熟的西語能力,自2002年至今,都擔負當局總統及五院院長的西語翻譯。(政治中間/台北報道)【相幹新聞】
王秀娟在面臨講座發問,「若傳譯進程真有聽不曉得情形時,要跳過或再確認?」,她曾說,「寧可漏翻,也不要亂翻」,會議常常一兩個小時,並不是句句皆為重點,所以有些部份可在之後進行彌補。

為慶祝台巴建交60周年,巴拉圭總統卡提斯抵台接見,華頓翻譯社當局在總統府前舉行昌大軍禮迎接翻譯不外,卡提斯致詞時3度提及「蔣介石」,外交部傳譯即時口譯時,卻也三度跳過未翻,激發議論。這名翻譯官恰是歷經三任總統的西語翻譯王秀娟。豈論是前總統陳水扁出訪參加巴拿馬國慶,照舊前總統馬英九2009年出訪尼加拉瓜,直到今年一月,蔡英文出訪中美洲,王秀娟都全程伴隨翻譯翻譯據領會,王秀娟的父母都是交際人員,小時辰曾在西語國家住過一段時候,是以對於西語相當嫻熟,在交際部中相當遭到器重。【砸勳章片】抗年改爭聲譽 退役飛官:武士不是毒瘤 

劉曉波癌末 蔡英文再籲北京儘速釋放


本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170712/1159700/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()