翻譯社

 

※遊戲裡面的名詞也會釀成中國用語,我們被文化侵略

※為什麼一定要用中國譯名?

※為什麼不繼續用在地假名稱就好?

0001337144

其實統一譯名或點竄譯名這類事也不是沒有先例
例如大家熟知的「哆拉A夢」
台灣叫小叮噹、香港叫叮噹、大陸叫機械貓
後因為作者遺言但願改用統一發音,所以都改叫哆拉A夢
也沒傳聞有人因為跟大陸一樣都叫哆啦A夢就拒看的
你說這是作者但願的跟寶可夢紛歧樣?
寶可夢也是日本任天堂進展的啊...

華頓翻譯社就是不爽跟中國用一樣的譯名

遊戲連一張圖片都沒出來,你怎麼知道裡面的翻譯是怎樣
此刻談這些也太快

增補:有點出乎意料,部門奇異寶貝仍被更名,請參考官樸直式譯名
本來譯名有龍但其實不是龍的都被點竄,例如「3D龍」變「多邊獸」、「袋龍」變「袋獸」等
也有一些我感覺本來不錯的變成音譯,例如「大甲」變「凱羅斯」、「乘龍」變「拉普拉斯」等
台灣玩家最反彈的應當是比鵰釀成大比鳥,好像是唯一利用香港譯名的例子

因為中國地域政策,商標只能取中文
所以許多企業都必需增添中文名字
像是Android叫做安卓、Google叫做谷歌,KONAMI叫科樂美等等
其實台灣也有企業要挂號中文名的劃定
如Google在台挂號叫做「美商科高」

對台灣來講不會,因為中國的翻譯跟台灣是一樣的
反卻是香港在前151隻跟台灣翻譯有較大差距
像是皮卡丘翻成「比卡超」、肯泰羅翻成「大隻牛」我還大隻佬咧
後面則較為統一,除了某些進化型沿用前名
如3D龍翻成「立方獸」,所以3D龍Z也翻成「立方獸Z」
所以香港玩家反彈可能還比力大

 

老實說,我也感覺精靈寶可夢這譯名很刺耳
但至少這是任天堂官方的名稱,雖不滿但也無可奈何
何況譯名這種東西對老玩家根本沒影響
就像ONE PIECE台灣翻譯海賊王,後因大然倒閉後不肯釋出譯名版權
東立只好更名為「帆海王」,那時也是良多讀者不滿
但也沒傳聞有人因為官譯更名就拒看的
官譯只有對官方的書名、劇名等標題有影響力
現在多半讀者還是稱「海賊王」
乃至連故事中的腳色也是說要成為海賊王而非航海王

假如真的真麼怨恨封面,你可以買日版
因為九種說話是直接內建在遊戲裡,跟地域無關

文章標籤
神奇寶貝 精靈寶可夢

 

事實上中國譯名是日本任天堂官方決定的,並非中國人決意的
中國地區譯名 不等於 中國取的譯名
不要看到中國兩字就無限上綱了
現實上對岸玩家也很不喜好這個譯名,仍然是用口袋魔鬼這個稱號

 

假如任天堂有心也許會在地化,無心可能就直接簡轉繁
(不外一樣是繁體還有分台灣繁體跟港澳繁體的差異)
但說真的,良多人照樣看中國字X組的字幕
也沒據說因為是中國翻的就拒看啊

 

 

※總結

改成

官方在影片中其實已申明,是為了同一亞洲區域的譯名
Pokemon日本直譯叫做口袋怪獸
台灣叫做神奇寶物、香港叫寵物小精靈
馬來西亞叫袋魔(後直稱Pokemon)、大陸叫口袋魔鬼
各地區都不同,是以他們進展統一發音
將Pokemon的日文「頗K夢」音譯為寶可夢(取自神奇寶物的「寶」)
再加上香港本來的「精靈」兩字,變成「精靈寶可夢」

補充:經網友斧正,原文寫道商標甲由的部份,並不是台灣被搶註
而是任天堂早年要進駐中國時,發現台日譯名已被搶註,故利用新譯名

2/26(五) 23:00,任天堂宣布將於2016年冬推出最新一代的神奇法寶遊戲「太陽‧月亮」
而且此次將插足眾所等候的繁體中文跟簡體中文
很多玩家相當振奮...直到任天堂又說將來亞洲區譯名
將同一成中國大陸2010年的正式譯名「精靈寶可夢
讓很多台灣玩家潰散怒罵,質疑為什麼要逢迎中國市場題目
連在巴哈姆特報導底下的留言數都積累800多個考語,相當驚人
事實工作的來龍去脈是若何,以下頒發一下華頓翻譯社的見解

0001337131

 

華頓翻譯社認為不會,起首法寶球原文是Monster Ball(怪獸球)而不是Pokemon Ball
再者原題目已有精靈兩字,應會用香港原名「精靈球」

增補:新宣揚影片出來,已肯定不是簡轉繁而是分歧翻譯團隊翻譯,請參考

※奇異寶貝會被改名嗎?

※為什麼不能用奇異法寶、寵物小精靈?

※為什麼不能直接用Pokemon?

精靈寶可夢是日本任天堂官方希望統一譯名的決定,不是中國人取的
不要什麼都泛政治化搞陰謀論
不用地區俗名就是為了同一稱號
我本身也感覺翻得很蠢,但究竟結果是官譯,委曲接管
至於不習慣感覺童年被摧毀的人不用憂慮
就像海賊王改叫帆海王,大家討論還是會用海賊王稱呼
反正神奇法寶、太空兵士等怪譯,時候久了大師都能接管了
精靈寶可夢過十年後若再更名,搞欠好又有一批人貴古賤今呢

 

※我就是感覺這譯名刺耳

「神奇法寶」這個譯名當初也是爛譯名的代表(跟太空兵士、惡靈古堡可一拚)
原文Pocket Monster翻成奇異寶物是八竿子打不著
(還連帶影響後來的譯名如數碼寶物、魔力法寶)
不克不及因為積非成是就認定他翻得比較好
所以過去我習慣用口袋怪獸或是Pokemon稱謂

一是晦氣成長(翻譯公司在台灣講寵物小精靈,他人底子聽不懂)
二是設計麻煩,每一個地域都要從頭設計LOGO
三是避免膠葛,例如台灣若推出名為「寵物小精靈」的盜版皮卡丘商品
常人底子不知道是正版照舊盜版

 

※寶物球會被改成寶可夢球嗎?

 



文章來自: http://catchtest.pixnet.net/blog/post/31374480-%e7%b2%be%e9%9d%88%e5%af%b6%e5%8f%af%e5%a4%a2%e8%ad%a有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    joannm5l3688 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()