close
翻譯社
いつもお世話になります翻譯
<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に紛歧致の感じになってしまう>
"拝啓
請保持聯絡
如許比較好
這是文章一體性的問題
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
總之google 搜尋 "手紙の書き方"
也有跟小弟的公司有部分的合作關係
高原先生の言
第一個
謹啟
また連系お願いします。
petiscat wrote:
我感覺有點寂寞
日頃は大変お世話になっております。初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。..."
學了幾個月的基礎日文翻譯社要回台灣了說
.
進展哪天能有機會再給老師教,
僕はちょっと寂しいです。
OOO 敬具けいぐ
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
我感覺有點寂寞
學了幾個月的根本日文...(恕刪)果真自己寫了請人家改比較有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.華頓翻譯社會謹記在心
.
究竟結果是曩昔式了
OOO 敬具けいぐ
請板上的日文達人先輩們幫華頓翻譯社改正一下,謝謝
只是有兩個處所小改一下就好了~
下周,我就要回台灣了
其實假如有點小熟的日本人
------------------------
来週、私は台湾へ帰りになります
盡量都用(私)來代表你!
長時候的通知,真的謝謝.
心から感謝いたします翻譯 また連絡お願いします。
.
所以平常會話幾乎都很簡短又隨便,常被教員改正
僕はちょっと寂しいです。
長い間お世話になりました。本当にありがとうございました。
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。
手紙の書き方
日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
學了幾個月的根本日文...(恕刪)
所以
OO様
謹啟
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。星期天是上班族最開心的日子
師長教師のご指點ありがとうございます
手癢回一下翻譯社不好意思翻譯社敬語很少在用翻譯社所以以通俗體來寫作.
日本人看的懂
這一定要寫
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、先生のご指導ありがとうございます
手劄文的話,盡可能還是用敬語 ございます 、いただきます…
老師說過
高本來生の言,日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!,しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
每周的日文課學習都很開心
小弟之前在當日文營業時
(PS:因為我每個禮拜三上一第二天文課)
第二個
小弟是覺得主要要把真實的情意表達出來就好
會呈現許多翻譯公司需要的東西
我的日文有許多的進步
樓上的列位都太專業了
高原先生へ
可是,我最高興的日子是星期三
對方也沒有回信就批頭就罵
要寫一封簡短的感激信給老師
用僕就全數用僕
先生說過
用私就全都用私
先生的筆記跟信是華頓翻譯社平生的寶物
お忙しいところ申し訳ございませんが
心から感謝いたします。
----------------
第一段落:冒頭の挨拶翻譯
我原本的日文因為是本身看日劇玩GAME亂學一通的
翻譯
高本來生の言った事
先生のノートと手紙は私平生の宝物。
開頭也只寫
不外開版大文中都是用私
祝 安然健康
petiscat wrote:
petiscat wrote:
總之
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
用敬語是因為老師是八十歲的長輩
感謝大家的答複翻譯 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。 先生から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 此後も師長教師に連絡を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 先生がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 XXX <結尾我也不會,哈哈>
この長い間にお世話になってありがとうございました。衷心的感激
寫mail給本錢額三四億公司的取締役時
長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました。
固然不太會寫這種文章體
也不一定一定要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
以後不克不及每周都看見先生了
基本上沒什麼問題
改成
よろしくお願いします翻譯
就如許
她教的幾乎都用敬語,她說今後假如在工作上用敬語會比較好
高本來生の言
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯師長教師のノートと手紙は私平生の宝物翻譯
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表